Season 1 · Episode 3
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo and Gonzalo's ambition leads them to embark on new and dangerous businesses; shortly after he is captured and later escapes from jail. See another chapter of this story.

Extremely common in Colombian informal speech between men. Tone is everything: among close friends it is affectionate and casual; directed at someone in anger it becomes an insult. The meaning shifts entirely with delivery.
Common slang for police in Colombian Spanish, generally used in informal or street contexts. Carries a mildly dismissive tone.
Shortened form of mercancía. In everyday contexts it can mean goods or shopping, but in criminal or street contexts it refers specifically to drugs. Context is decisive.
Literally 'batteries'. Used as a warning or encouragement to pay attention and be on guard. Very common in Colombia across all age groups.
Short form 'llave' or even 'llav'' is widely used in Colombian cities as a warm, familiar address term between people who know each other well.
While billete literally means 'banknote', in Colombian informal speech it often implies a significant amount of money, not just a single bill.
A versatile exclamation expressing disbelief, frustration, or dismissal. The vos form (jodás) marks it as distinctly Colombian or regional. Can range from playfully exasperated to genuinely angry.
Contraction of 'dice que' (it is said that / supposedly). Signals skepticism or mild sarcasm about the thing being reported. Very characteristic of Colombian informal speech.
Used to refer to an older person, often with a tone of familiarity or mild affection. Can refer to one's father or to any older man in the speaker's world.
Derives from 'berraco' (literally a male pig), but in Colombia it is reappropriated as a strongly positive descriptor meaning someone is gutsy, capable, or relentlessly hardworking. Tone is almost always admiring.
Affectionate and widely used informal name for Medellín among its residents (paisas). Signals local pride and in-group identity.