Season 1 · Episode 2
Pablo Escobar, el patrón del mal
Escobar starts his first dirty deals, however, in one of his illicit activities, he is surprised when he is recognized by Don Aldemar.

One of the most versatile words in Colombian informal speech. Can express admiration ('qué berraco' = 'that's impressive'), difficulty ('este frío es muy berraco' = 'this cold is brutal'), or describe a person as tough and capable. Tone and meaning shift entirely with context.
Short for 'parcero' or 'parcera'. One of the most emblematic words of Medellín street speech. Used freely between male friends as a warm address term.
Extremely common in Colombian casual male speech. Between close friends it functions as a neutral address term ('oye huevón'); said with irritation it becomes an insult. Context and intonation determine which reading applies. Not appropriate in formal settings.
Borrowed from English but fully integrated into Colombian informal speech. Used to refer to any male third party, often replacing 'tipo' or 'señor'. Very common among younger speakers.
Regional Colombian slang for flirting with or pursuing someone romantically. Has a slightly disapproving tone when used by a third party commenting on another's behavior.
In everyday speech simply means an errand or quick outing. In criminal or informal business contexts it refers to a deal or operation, often left deliberately vague. The ambiguity is intentional.
In Colombia refers to a small, informal commercial establishment, a little store, workshop, or roadside stall. Used affectionately or dismissively depending on context.
Used to urge someone to hurry up or get going. Also written 'ándale'. Carries a slightly impatient or encouraging push.
Refers affectionately or dismissively to an old, worn-out vehicle. Signals that the speaker is downplaying or excusing the object in question.
A classic Colombian expression for when someone is pulling your leg, being sarcastic, or wasting time fooling around. Can be friendly or irritated in tone.
Used to describe someone who acts foolishly or is easily fooled. More dismissive than aggressive in tone. Regional to Antioquia and surrounding areas.
In Colombian Spanish, 'pelado' primarily means a young person or kid, not literally 'bald' or 'peeled'. Used warmly or generically to refer to young males. Also used by older speakers addressing younger ones.