Season 1 · Episode 1
Pablo Escobar, el patrón del mal
After Pablo Escobar's behavior, Enelia begins to give him her first advice without knowing that her son would take it very seriously. She relives the first chapter of this production.

One of the most versatile Colombian colloquialisms. Can signal admiration ('qué berraco, lo logró'), toughness ('ese tipo es un berraco'), difficulty ('está muy berraco el examen'), or intensity. Tone and context completely determine meaning. Very common across social classes in Colombia.
Derived from 'berraco'. When someone 'se emberraca', they get very angry or upset. Widely used and not considered vulgar, though it has a strong emotional charge.
In Colombian Spanish, between close male friends this is a casual filler or address with no offensive intent in that context. Tone and relationship between speakers govern its meaning entirely. Can also function as an expression of surprise.
Extremely high-frequency Colombian colloquialism used as a placeholder for almost any noun. '¿Qué es esa vaina?' means 'What is that thing/deal?' Covers objects, situations, problems, and abstract ideas depending on context.
Highly context-dependent. Between close friends it can be affectionate and humorous; directed at a stranger or in anger it is a serious insult. Extremely common in informal Colombian male speech. Do not use in formal contexts.
In Colombia, 'pelado/a' refers to a young person, teenager, or young adult. It is neutral to affectionate and very widely used. Can also mean broke (without money) in some contexts, but the 'young person' meaning dominates in this dialogue.
In criminal slang, 'pistear' means to watch, track, or monitor a route or target. More broadly it can mean to follow the trail of something. Predominantly used in criminal or street contexts.
In colloquial and criminal Colombian Spanish, 'una vuelta' is a job, task, or deal, often illicit. 'Hacer una vuelta' means to carry out an operation or errand. Context separates the innocent meaning (an errand, a quick trip) from the criminal one.
Colombian expression for a tiny or insignificant amount. Used to minimize the value or importance of something, often strategically in negotiation to make a loss seem negligible.
When used as a noun plural ('los berracos'), it refers to people who present themselves as tough, powerful, or feared. Often used with irony or mild contempt to call out someone's pretension to toughness.
Common Colombian term for someone who is drunk or under the influence of alcohol. More colorful than 'borracho' and used in everyday speech. Often implies the drunk state as an excuse or explanation for behavior.