Season 1 · Episode 58
Pablo Escobar, el patrón del mal
Gerardo Carrera orders his men to park a car bomb against Escobar, in front of the building where his family lives. After the explosion Paty and Emilio in the middle of the chaos help Daniela who was trapped in a very bad state.

Contraction of 'mi hijo'. Used broadly in Colombian Spanish to address someone with warmth, familiarity, or even mild condescension depending on tone. Does not imply a literal parent-child relationship. Extremely common across age groups.
One of the most versatile vulgar terms in Colombian Spanish. Context and tone determine whether it's an insult or a neutral-to-affectionate address between friends. Frequently clipped to 'güevón' or 'güevo' in rapid speech.
In standard Spanish 'vuelta' means a turn or a walk, but in Colombian street and criminal contexts it refers to a specific operation, scheme, or task, licit or illicit depending on context. Understanding this double meaning is critical in scenes involving criminal planning.
Literally 'lead' (the metal). Used metonymically to mean shooting, gunfire, or a hail of bullets. 'Darle plomo a alguien' means to shoot at someone. Very common in Colombian informal speech around armed conflict.
Colombian intensifier derived from a vulgar root; used to express deep frustration or being completely done with a situation. Signals strong emotion between people who are very comfortable with each other or who are past caring about decorum.
In Colombian criminal/street slang, to be 'boleteado' means your identity has been revealed in a dangerous way, typically that your photo or name has been made public, making you a target. Derived from 'boletar', to expose someone.
Colombian slang expression of refusal or resignation. Can mean 'no way', 'forget it', or 'that's too bad depending on context. Widely used among young Colombians and in informal settings.
From English 'man', fully absorbed into Colombian informal Spanish. Refers to any person, male or female in some contexts, and is used like 'tipo' or 'individuo' but more casually. Extremely common in everyday Colombian speech.
Colombian slang for someone who doesn't like to spend money. Regional and informal; synonymous with 'tacaño' but with a more playful, teasing tone in everyday use.
Colombian slang for a police officer. The term is informal and mildly derogatory depending on speaker and tone; not necessarily insulting but clearly not formal. Widely recognized across Colombia.
Literally a cart or wagon, but used figuratively in Colombia to mean empty rhetoric, rambling, or talking without substance. 'Echar carreta' means to talk a lot without saying anything meaningful.
Imperative of 'hacer' used as a standalone filler/encouragement phrase in Colombian Spanish. Depending on context it can mean 'go for it', 'let's go', 'alright then', or simply affirm that someone should proceed. One of the most frequently heard expressions in everyday Colombian speech.