Season 1 · Episode 55
Pablo Escobar, el patrón del mal
Gerardo Carrera of the Cali Cartel, wants to take revenge on Pablo Escobar, therefore, he prepares an attack against the 'boss of evil' and his family. For his part, the Medellín Cartel wants to avoid the extradition of his partner Pedro Motoa.

Shortened form of 'parcero'. Very common term of address among friends and peers in Medellín and across much of Colombia. Warm and familiar; carries no aggression.
Distinctly Colombian slang for a police officer, used almost exclusively in a negative or dismissive tone. Hearing it signals that the speaker has an adversarial relationship with law enforcement.
One of the most versatile words in Colombian slang. Can express admiration ('qué verraco' = how impressive/tough), anger, or difficulty. Context is essential for the right reading.
Very common Colombian expression. Can mean joking/teasing ('¿me está mamando gallo?' = are you pulling my leg?) or wasting time. Not vulgar in practice despite the literal wording.
Derives from 'verraco'. Common Colombian expression for provoking intense anger. The reflexive form 'enverrucarse' or 'emberracarse' also appears; spellings vary but the meaning is consistent.
Playful Colombian affirmative, common among younger speakers and in informal street speech. A lighthearted, enthusiastic 'yes'.
Standard Colombian informal word for working hard. From 'camello' (camel), evoking the idea of enduring heavy labor. Used freely across social classes in informal speech.
Literally 'key', but used as an affectionate term of address between very close male friends in Colombia, especially in Medellín and Cali. Signals tight camaraderie.
In standard usage means 'to turn over/around', but in Colombian colloquial speech 'vaya a voltear' or 'a voltear' signals someone should get busy and move around doing tasks. Context-dependent.
Vulgar Colombian expression meaning to pester or bother someone. Often heard as a direct dismissal: 'no me chimbies' = 'don't mess with me / stop bothering me'.
Literally 'batteries'. Used as an imperative meaning 'stay alert' or 'watch out'. Extremely common in Colombian informal speech across all age groups.
Literally crude, but used semi-affectionately or dismissively to describe someone very young and inexperienced. The tone depends entirely on delivery; can be fond or contemptuous.