Season 1 · Episode 54
Pablo Escobar, el patrón del mal
The Medellín Cartel drug trafficker is detained by the authorities while on his way to fulfill a promise to the Señor de los Milagros de Buga. The Government seeks a way to extradite the man. For his part, Gerardo Carrera prepares an attack against Pablo Escobar.

Widely used in Colombian Spanish as a strong compliment, someone who is skilled, brave, or relentless. Context determines whether it praises a person or describes a hard situation. Tone is almost always warm or admiring between allies.
Short for 'parcero'. Very common informal address between people who feel close or equal. Not insulting in any context; signals warmth and familiarity. Frequently heard across all social groups in Colombian cities.
Informal and mildly irreverent term for a police officer, used widely across Colombia. Not considered deeply offensive but carries an in-group, street-level flavour, used by people who see police as outsiders or as an institution to avoid.
In Colombian financial slang, 'un palo' equals one million pesos. Sums are expressed as 'diez palos' (ten million), 'dos palos' (two million), etc. Completely opaque to learners who only know the literal meaning (stick / blow).
Used to describe anything perceived as false, trivial, or weak, explanations, excuses, objects, or situations. Slightly dismissive in tone. Common in everyday speech across Colombia.
In Colombian slang, describes behaviour that draws unwanted attention or is socially clumsy. Calling someone 'boleta' means they are acting recklessly or making a scene. Unrelated to the standard meaning of 'ticket'.
Literally 'to spread' or 'to smear', but in this context means paying off officials or individuals corruptly. Very commonly used in informal speech about corruption without the formal weight of 'sobornar'.
An extremely common Colombian expression used to give permission, encouragement, or to signal agreement and urgency. Functions as a standalone utterance. Derived from 'hacer' but has evolved into a fixed expression with its own pragmatic force.
Used in the dialogue as a dark coded substitute for 'asesinar'. Borrowing the word 'manicure' as a seemingly innocent cover in conversation. Represents a pattern of criminal underworld euphemism where everyday words are repurposed to discuss violence obliquely.
Formed from 'pichón' (young pigeon / novice) with the affectionate diminutive suffix -ito. Used warmly to address someone younger or less experienced whom the speaker is fond of. The diminutive softens the implied condescension.