Season 1 · Episode 53
Pablo Escobar, el patrón del mal
The 'Chili', the 'Topo' and the 'Kiko' explode three firecrackers of regular power in some branches of Drogas El Rebajón, by order of Pablo Escobar. The attacks leave multiple injuries, including Gerardo Correa of the Cali Cartel.

Extremely common in Colombian everyday speech. Context determines whether it is admiration, surprise, or frustration. Can describe a person ('es muy verraco') or a situation ('qué verraco').
Tone ranges from contemptuous insult to casual affection depending on the relationship and intonation. Used far more loosely among friends than its literal vulgarity might suggest.
A very Colombian expression. 'No dar papaya' is a cultural reflex, don't make yourself an easy target. Used in situations involving carelessness, naivety, or poor security.
One of the most frequent nouns in Colombian Spanish. Replaces almost any noun when the speaker is exasperated, vague, or informal. Can refer to an object, situation, problem, or abstract matter.
'Camellar' is the verb form meaning to work or toil. Common in popular registers across Colombia.
Used to refer to an older man, often affectionately or casually. Can refer to one's own father. Not insulting in familiar contexts.
Colombian contraction of 'hijo de madre'. Frequent expletive that can signal anything from shock to admiration to rage. The strength of the insult depends heavily on context and tone.
Regional Colombian term of contempt for someone considered treacherous or of low moral character. Not widely known outside Colombian popular speech.
Expresses that someone committed fully to a difficult task. Positive connotation, implies courage or dedication under pressure.
In Colombian popular speech, 'chino' refers to a young person or boy, with no ethnic connotation. Very common in Bogotá and extended across many regions.
Borrowed from English 'man' and fully assimilated into Colombian colloquial speech. Refers to any person (male or sometimes female in very casual contexts). Plural: manes.