Season 1 · Episode 50
Pablo Escobar, el patrón del mal
Marcia looks for a way to find Hernán and with the help of Mauricio, they trace a call that leads them to a farm, where they meet Escobar's henchmen. The man deduces that Paul is after the matter.

Literally the past tense of oír ('you heard'), but used conversationally as a filler or attention-getter between familiar speakers. Common across Colombia; equivalent to 'yo' or 'hey' in casual exchange. Often tagged onto the beginning or end of a statement.
Versatile Colombian expression of encouragement or permission. Can mean 'go for it', 'get on with it', or simply affirm agreement. The tone, urgent, casual, or enthusiastic, depends entirely on context and delivery.
A mild insult between people who know each other well, closer to 'dummy' than anything truly harsh. Among close friends or colleagues it can be affectionate and teasing. Said in anger it reads as genuine frustration.
In this sense camello has nothing to do with the animal. It refers to paid work or employment, especially informal or hard-earned work. Widely understood across Colombia.
In everyday contexts pelar means to peel or skin something. In criminal slang, especially in the Colombian underworld, it means to kill someone. A jarring semantic shift that can completely change the meaning of a sentence.
One of the most frequent fillers in Colombian speech. Unlike its logical causal use ('because'), here it softens commands, signals confirmation, fills pauses, or adds an informal tag. Often appears at the end of a sentence as an encouragement or mild emphasis.
An extremely versatile Colombian catch-all noun. It can refer to a physical object, a situation, a problem, or an abstract concept. Its exact meaning is always determined by context. Widely used by all social groups.
Describes someone who is on edge, fidgety, or acting frantically. Not to be confused with its dictionary sense of 'risky' or 'eventful'. In colloquial Colombian use it almost always describes a person's agitated state.
Literally 'toad', but used figuratively for someone who reports others, gossips, or pries into things that are none of their business. Being called sapo carries real social stigma, especially in street or criminal contexts.
Billete literally means 'banknote', but in casual speech it is used broadly for money or cash in general. Buen billete means good money or a lot of money. The diminutive billetico adds warmth or excitement to the idea of earning or receiving cash.
Can refer to an older man or simply be an informal, affectionate address between men who know each other. Tone is key: among friends it is warm; said condescendingly it implies someone is old-fashioned or slow.
A colloquial Colombian affirmative. Functionally equivalent to sí but more informal and energetic. Used widely in everyday conversation to agree or confirm.