Season 1 · Episode 49
Pablo Escobar, el patrón del mal
Gildardo meets with Pablo to express his intention to settle accounts with Correa and Valencia, for this reason he offers him a large sum of money, so that he can take charge of the situation as he sees fit.

Widely used across Colombia, especially in urban areas. Carries a dismissive or antagonistic tone toward police. Equivalent to calling an officer a 'cop' rather than 'officer'.
Also 'sapear'. The person who does it is a 'sapo' (literally 'toad'). Considered a serious social offense in many Colombian communities.
Derives from 'chimba', a very common Colombian vulgarity. In context it means wasting time or not being serious. Used among close male peers. Can also mean to tinker carelessly with something.
One of the most versatile Colombian exclamations. As an exclamation of disbelief or frustration it means roughly 'damn!' or 'no way!'. In a positive context it means something is great. Tone and context are everything.
Colombian slang for bullets or the act of shooting. Common in contexts related to violence or street conflict. Adds a raw, street-level register to descriptions of shooting.
Literally 'key', but used as a term of address between friends or male peers. Common across Colombia, especially in Medellín and Bogotá. Signals familiarity and closeness.
Short for 'parcero/parcera'. One of the most iconic Colombian terms of address among friends. Used regardless of age. Very common in everyday informal speech.
Describes someone who is agitated, nervous, or acting recklessly out of stress. Not to be confused with 'azaroso' (risky/hazardous), which also appears in the dialogue with its literal meaning.
Literally 'baby girl', but used between men to mock someone for being overly cautious or fearful. The same word is used affectionately for children or a girlfriend in other contexts, register and relationship between speakers determine the meaning.
One of the most versatile positive Colombian adjectives. Can describe a brave person, something impressively difficult, or express admiration. Also spelled 'verraco'. Saying someone is 'berraco' is a genuine compliment.
Derived from 'huevón'. Used to dismiss what someone just said as foolish or irrelevant. Common in heated or casual male conversation. The level of offensiveness depends heavily on the relationship between speakers.