Season 1 · Episode 46
Pablo Escobar, el patrón del mal
Given the new circumstances, Pablo Escobar gives his partner Marcos Herber a 'second chance' and instead of killing him, he betrays him by reporting him to the Police.

Very common Colombian expression for intense anger. Comes from 'berraco'. Softer relatives include 'bravísimo' or 'enojado', but 'emberracado' signals a stronger, more personal fury. Widely understood across social classes.
In Colombia 'joder' sits at the vulgar-colloquial boundary. It can mean to pester someone, to ruin something, or simply to mess around. Less severe than in some contexts but still marked as coarse. 'Joda' (the noun form) also appears in the dialogue.
Literal meaning is crude, but figuratively 'cagarse en algo/alguien' means to ruin or destroy something for someone. Used in heated arguments to express that one person's actions have devastated another's life or plans.
Means 'listen up' or 'pay attention to what I'm saying'. Can carry urgency or emphasis. Widely used across generations in Colombian Spanish; 'ponerle bolas a algo' means to pay attention to something.
Short for 'no me mame gallo'. Used to dismiss something as ridiculous or to tell someone to stop joking. Casual and direct; not rude but signals mild impatience or disbelief.
Diminutive of 'tinto', which in Colombia means black coffee (not red wine as elsewhere). 'Tintico' adds warmth and informality. Deeply embedded in everyday Colombian hospitality.
One of the most versatile Colombian colloquialisms. As a compliment it means admirable or capable. As an exclamation it signals that something is intense or difficult. Its emotional range is huge, context is everything.
Originally a religious invocation, 'Ave María' in Colombian everyday speech functions as a general-purpose exclamation. Depending on tone it can signal wonder, irritation, or exasperation. Completely unremarkable in casual conversation.
Refers to a whole arrangement or scheme, often one that is shady or contrived. 'Se les cayó el tinglado' means their whole plan or cover fell apart.
Literally 'to plant seeds'. In the context of crime and police, 'sembrar armas/pruebas' means to plant evidence on someone to frame them. A culturally loaded usage in stories about police corruption.
Directly equivalent to the English 'scapegoat'. A Biblical expression fully integrated into everyday Colombian Spanish. Used in both formal and informal registers without sounding elevated.
In criminal and street contexts 'perico' is slang for cocaine. However the same word in a restaurant means a popular Colombian breakfast dish of scrambled eggs with tomato and onion. Context is essential to distinguish them.