Season 1 · Episode 45
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar hires two new hit men to kill Marcos Herber. Kiko and Cain arrive at the man's estate as the promised reinforcements of the 'patron of evil'. On his part, Crisanto Pérez is threatened so that he does not cooperate with justice.

One of the most frequent and versatile terms in informal Colombian speech. Between close male friends it can be almost affectionate; aimed at someone in anger it is a sharp insult. The tone, volume, and relationship between speakers signal which meaning is active. Spelled and pronounced as shown; the accented form marks the Colombian stress pattern.
A high-frequency Colombian intensifier. Something 'berraco' can be impressively good, very difficult, or very serious. It describes a tough situation or a person who is tenacious. Context determines whether the tone is admiring or ominous.
From the verb 'abrirse' used colloquially in Colombia to mean 'to leave quickly' or 'to get away'. As a command it dismisses someone ('get lost') or urges quick departure ('let's get out of here'). Tone ranges from urgent to hostile.
From 'cagar' used figuratively. Signals a serious, possibly irreversible mistake. Very direct and emphatic; used in frustration or accusation. Common across registers of informal speech in Colombia.
A term of address used by subordinates toward a powerful male figure, an employer, a criminal boss, or anyone who holds authority in a group. Carries deference and sometimes fear. Very common in contexts involving hierarchical loyalty.
Literally 'key', but used across Colombia as a term of address among men. Casual and friendly; roughly equivalent to 'bro' or 'pal'. Common on the street and in informal conversation.
In Colombian slang, 'chino' has nothing to do with China, it simply means a young person or a child. Used with warmth or familiarity. Very common in Bogotá and surrounding regions.
Literally 'to give parrot'; implies someone is repeating themselves uselessly or making trivial complaints. Used to shut down an argument considered insignificant.
Used in this context as a contemptuous reference to hired gunmen or low-level criminals. The term distances the speaker from direct responsibility while expressing disdain.
A mild religious exclamation used all over Colombia to express surprise, frustration, or disbelief. It does not carry strong religious weight in everyday speech, it is simply a common filler of emotion.
The phrase 'coger la guerra / cogerla con alguien' means to take up a quarrel or vendetta against someone. Here used in the context of an escalating conflict with the state. 'Coger' is widely used as a neutral verb meaning 'to take/grab' in Colombian Spanish.