Season 1 · Episode 44
Pablo Escobar, el patrón del mal
The organization led by Pablo Escobar deals another blow to the Government. The criminals send hitmen to Budapest, where they attempt on the life of former minister Chacón. For his part in Colombia, they capture Crisanto Pérez, a partner of the 'patron of evil'.

Contraction of 'mi hijo'. Used widely as a warm, affectionate address between people of any relation, a mother to her son, an older person to a younger one, or even peers. Does not imply a literal parent-child relationship.
A versatile exclamation rooted in the Catholic prayer, but used in everyday Colombian speech to express surprise, shock, frustration, or disbelief. Tone shifts completely with context, can be gentle or exasperated.
In Colombian street and narco slang, refers to working within drug trafficking or criminal networks, particularly moving and selling goods. 'Traqueto' is the person who does this. Widely understood across Colombian society even outside criminal contexts due to cultural saturation.
Literally refers to something filthy or disgusting, but used figuratively as a strong self-deprecating insult or to dismiss something as worthless. When used about oneself, conveys deep shame.
Technically vulgar in origin but used in many Colombian households as a scolding term for children or young people behaving mischievously, softened by context and tone. Its intensity ranges from playful to genuinely angry depending on delivery.
Literally means 'batteries'. Used to tell someone to be alert, careful, or focused. Common in everyday Colombian speech across all ages and social contexts.
Colombian variant of 'malo' used to describe physical illness, bad quality, or an unpleasant feeling. Very common in everyday speech. Can refer to tasting bad, feeling sick, or a generally negative state.
Refers to a concealed location where valuables, money, weapons, or contraband are hidden. Common in both criminal contexts and everyday informal speech for any secret hiding place.
Used figuratively to describe a complicated situation someone has gotten themselves into through their own actions. The cooking metaphor is extended, you made it, now you have to deal with it.
Used to describe something false, counterfeit, or simply bad and unconvincing. Can apply to objects, excuses, or stories. Very common in informal Colombian speech.
While the standard dictionary meaning is 'tenacious' or 'persistent', in Colombian colloquial speech it commonly describes something overwhelmingly intense or harsh, heat, pain, a situation. This semantic shift is strong enough to catch learners off guard.