Season 1 · Episode 43
Pablo Escobar, el patrón del mal
The country's media paralyze their activities in protest and rejection of the murder of the 'dean of journalism' Guillermo Cano. Thousands of people join the 'marches of silence' in Colombia.

From 'sapo' (toad/frog), the Colombian slang for a snitch or informant. Widely used across social classes in Colombia. 'Nos sapearon' means someone informed on us.
Extremely common in Colombian casual speech. The tone shifts entirely with context: as an insult it expresses contempt or frustration; between close friends or equals it is almost affectionate or neutral. Spelled 'huevón' in formal writing but always pronounced and written 'güevón' in Colombian colloquial use.
In criminal or underworld speech, 'vuelta' refers specifically to an operation or job to be carried out. In everyday Colombian Spanish it simply means an errand or a turn. The context makes the meaning clear. This double life is what gives it its weight in dialogue involving crime.
In Colombian usage, 'patrón' carries strong hierarchical weight. In rural and working-class contexts it is a respectful address for an employer. In criminal contexts it signals absolute deference to a powerful figure. The tone is always deferential.
One of several Colombian slang terms for cocaine. 'Perico' is also a type of parrot and, in other contexts, a common Colombian breakfast dish of scrambled eggs. The drug meaning is specific to criminal or street contexts.
Used as an adjective or imperative. 'Ponerse mosca' or 'estar mosca' means to be alert, careful, or suspicious. The image is of a fly that is hard to catch because it is always watching.
Borrowed from English and fully integrated into Colombian casual speech. Used to refer to any male person, sometimes any person, in informal registers. Neutral in tone; neither affectionate nor insulting on its own.
Used figuratively in expressions like 'volverla a cagar' (to screw up again) or 'cagarla' (to mess things up). Very common in frustrated or angry speech. Strength of offense depends on audience; among close friends or in heated arguments, it is widely heard.
In everyday Colombian speech, 'cucho' affectionately refers to an older person, often a parent. In criminal or street contexts it can shift to mean authority figures or the police closing in, as signaled by 'nos llegaron cucho.'
Colombian-specific expletive. 'Chimba' on its own is highly context-dependent, it can mean something excellent or something terrible depending on region and tone. 'Chimbada' tends toward the negative: a foolish act or a broken/useless thing.
Derived from 'papaya', in Colombian slang, 'dar papaya' means to make yourself vulnerable or give someone an easy opportunity. 'Papayaso' amplifies that: a huge, glaring opportunity being given away carelessly.
In Colombian Spanish, 'qué pena' or 'me da pena' is the standard way to say 'I'm sorry to bother you' or 'how embarrassing.' It does not mean sadness or grief as in some other registers. The phrase 'qué pena con usted' is a very common Colombian politeness formula when apologizing for an inconvenience.