Season 1 · Episode 42
Pablo Escobar, el patrón del mal
Although their only weapon was words, the Medellín Cartel responded to Guillermo Cano with bullets. Colombia mourns the death of the journalist who with guts, faced the organization of the 'boss of evil'.

Extremely common in Colombian informal male speech. Between close friends it functions as a neutral address term similar to 'man' or 'dude'; directed at someone in anger or contempt it signals insult. Tone is the decisive cue. Frequently shortened to 'güevo' in rapid speech.
Widely used across Colombia, especially in urban settings. Neither strongly positive nor negative on its own; context and tone determine whether it carries disrespect. Common in street and working-class speech.
Contraction of 'mi hijo'. Used widely as a warm direct address to someone younger, or between equals as a friendly term. In tense or threatening situations it can take on a patronizing or menacing edge. One of the most frequent address terms in Colombian everyday speech.
Very common across Colombia as an informal, generally affectionate or neutral way to refer to a young man or child. Can refer to someone of any age if the speaker views them as inexperienced.
Highly versatile Colombian slang that functions both as a noun ('qué chimba' = how great) and as an adjective ('está muy chimba' = it's really cool). Despite its vulgar etymology it is used broadly in casual speech, even among mixed groups, to express admiration or approval.
Originally referred to a hidden storage space for contraband or cash; has broadened in Colombian informal use to mean any secret or private location. Also used to mean a person's home in some youth registers.
Beyond its standard meaning of 'ready' or 'smart', 'listo' in Colombian conversational speech functions as a versatile confirmation word equivalent to 'okay', 'understood', or 'deal'. It closes agreements and acknowledges instructions with minimal fuss.
A very common Colombian expression of encouragement or approval meaning 'go for it', 'proceed', or 'you've got this'. Used to give someone the green light or to agree enthusiastically. Also functions as a farewell in informal contexts.
Distinctively Colombian expression. Warns against carelessness that invites harm or theft. 'No dar papaya' is a cultural mindset of staying alert and not exposing oneself unnecessarily. Used both literally about physical safety and figuratively about any situation where one's guard is down.
In criminal registers across Colombia, 'pelar' means to kill. Unrelated to its standard meaning of 'to peel'. Context is essential: in non-criminal everyday speech the same verb means to peel fruit or skin something, so the criminal sense is entirely register-dependent.
Augmentative of 'cagada' (a screw-up or mess). The suffix '-ón' intensifies it to mean an exceptionally big mistake or disaster. Strongly informal and vulgar, used among people who speak freely with each other.