Season 1 · Episode 41
Pablo Escobar, el patrón del mal
The country and journalism dress in mourning; the men who work for Pablo Escobar unscrupulously end the life of the Director of El Espectador Guillermo Cano. New victims are fighting for justice so as not to allow this crime to go in vain.

Used by subordinates when speaking directly to or about their boss. In criminal contexts it carries strong deference and signals a strict hierarchy. Widely used across Colombia in both legitimate and illicit settings.
One of the most versatile Colombian intensifiers. Can mean 'difficult', 'badass', 'annoying', or express frustration. Tone and context decide the meaning. Very common in everyday speech across all social levels.
In angry speech it is a genuine insult. Between close male friends it can lose its sting and function as a familiar address. Context and tone are everything. Very frequent in informal and heated speech.
Describes something that failed, turned out poorly, or is of low quality. Also used for counterfeit goods. Very common in Colombian informal speech.
Refers to a repeated complaint or lecture from someone close, usually a family member or partner. Carries mild exasperation but is not insulting.
Colombian colloquial verb for an explosion or something bursting apart. Derived from tote (burst). Also used figuratively for a situation that falls apart catastrophically.
Short for 'pilas puestas' (batteries in). Tells someone to pay attention or be careful. Extremely common as a quick warning in everyday Colombian speech.
Augmentative of embarrada (a mess, a muddy mistake). Signals a mistake with serious consequences. More emphatic than embarrada alone.
Used informally to refer to an older man, a father, or sometimes just any adult male. Can be affectionate. Also used directly as address between younger people for an older acquaintance.
Literally 'fly', used as a quick alert to warn someone to be careful or pay close attention. Similar in function to pilas but with a slightly sharper edge.
Superlative of jarto, which in Colombian Spanish means fed up or tiresome. Jartísimo intensifies this to the point of being unbearable. Distinct from the standard Spanish harto.