Season 1 · Episode 47
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar betrays his partner Marcos Herber by exposing his location to the Police. The authorities break into the mobster's farm where they capture him and his men. Relive the chapter.

Very common in everyday Colombian speech. Often used to call out someone for joking at an inappropriate moment or for being sarcastic. The phrase 'no me mame gallo' signals mild but real irritation.
One of the most versatile and high-frequency Colombian colloquialisms. Tone shifts with context: admiring ('es un berraco' = he's a beast, he's impressive), describing difficulty ('eso está berraco' = that's really tough), or expressing frustration. Not inherently vulgar despite its origin.
Between close male friends it functions as a casual address similar to 'man' or 'dude' with no real insult intended. In arguments or said with contempt it becomes a genuine insult. Tone and relationship determine meaning entirely.
Extremely high-frequency in Colombian Spanish. Functions as a placeholder noun for practically anything, an object, a situation, a problem, or an action. Learners who don't recognize it will hit a blank wall repeatedly.
Used in Bogotá and other Colombian cities as an address term between close male friends, similar to 'bro'. Signals genuine familiarity and closeness.
In Colombian Spanish, 'vuelta' extends far beyond its literal meaning of 'turn' or 'return'. It commonly refers to any task, errand, deal, or arrangement that needs to be carried out, often with an implied air of secrecy or informality depending on context.
Used in surveillance and criminal contexts in this dialogue to refer to a person being watched or followed. The hunting/bird imagery implies the target is unaware they are being observed.
Describes someone who flatters or defers to a powerful person in an exaggerated, self-serving way. Carries clear contempt from the speaker. Common across Colombia.
'Cuadrar' in Colombian Spanish commonly means to arrange, settle, or agree upon a deal or plan. When something is 'cuadrado', it is locked in and ready to go. Distinct from the adjective 'cuadrado' meaning square-shaped.
A deeply embedded Colombian exclamation rooted in the Catholic prayer but used in everyday speech with no religious intent. Signals surprise, dismay, or emphasis. Tone ranges from warm amusement to genuine alarm depending on delivery.