Season 1 · Episode 37
Pablo Escobar, el patrón del mal
'El Chili' and 'El Topo', by order of Pablo Escobar, cruelly end the life of Colonel Jiménez. A crime that moves the country, leaves a widow and two fatherless.

Used as a strong compliment in Colombian Spanish. Can also mean stubborn or difficult depending on tone, but in contexts of praise it signals admiration for someone's skill or nerve.
Borrowed from English 'man' but fully naturalized into Colombian informal speech. Refers to any person, male or female, and is used constantly in everyday conversation.
Very common informal term for the police in Colombia. Not necessarily hostile in tone but clearly street-level language, not used in formal or official speech.
Contraction of 'mi hijo'. Used constantly in Colombian Spanish as a warm, familiar term of address between people of different ages, and also between peers. Carries affection and closeness rather than a literal parent-child meaning.
A strong Colombian insult. Ranges from aggressively offensive to mockingly affectionate between very close friends, but context is key. In tense confrontations it is genuinely hostile.
When used as a direct address between friends, it functions like 'dude' or 'man' and carries no actual accusation of madness. Extremely common in Colombian informal speech across all social settings.
A common Colombian expression used to give someone the go-ahead or to signal agreement and dismissal simultaneously. 'Pues' here softens and localizes the expression; it is widely used across Colombia.
One of the most versatile words in Colombian colloquial speech. Literally means 'turn' or 'lap', but informally refers to any kind of task, operation, errand, or shady job depending on context. Its meaning must always be read from surrounding context.
Used as a respectful but informal form of address to someone perceived as in charge. In criminal or paramilitary contexts it carries strong hierarchical weight; in everyday speech it can also mean employer or landlord.
Literally 'irons' or 'metals'. In criminal and street contexts in Colombia, 'fierros' refers specifically to firearms. The word is euphemistic and code-like in register.
Literally means scrap metal or junk. In street and criminal contexts it can refer to firearms or ammunition in a dismissive, coded way. Also used literally for old broken objects.
Short for 'de una vez'. Signals immediate agreement or readiness to act. One of the most characteristically Colombian expressions of affirmation and urgency combined.