Season 1 · Episode 29
Pablo Escobar, el patrón del mal
After losing track of Marcos Herber in a first capture attempt, the Police arrive by surprise at the farm where he is hiding.

Very common Colombian informal term for a police officer. Not particularly offensive but distinctly street-level; used naturally across social classes in informal speech.
Ubiquitous in Colombian informal speech. Used for any male (and sometimes any person) in a casual reference. Plural: 'manes'.
Literally 'toad', but widely used to mean someone who gives information to the authorities or betrays associates. Carries strong social stigma in criminal and street contexts.
Distinctly Colombian. Describes losing composure out of fear or nerves. Often used to tell someone to calm down.
Colombian slang for being arrested and imprisoned. Comes from 'cana', a colloquial word for jail.
Coarse but common Colombian expression. Context-dependent: can mean to bother or irritate someone, or to fool around. Avoid in formal settings.
Literally means to poke or pierce, but in Colombian informal usage it specifically refers to intercepting phone calls or communications illegally.
Standard Colombian informal word for any party or social gathering involving music and drinking. 'Rumbiar' is the verb form. Very common across all age groups.
Very common Colombian expletive. Used to dismiss something as ridiculous or irrelevant. Can be affectionate between close friends but is generally crude.
Augmentative of 'cana' (jail). Implies a significant or hard arrest. Used informally to refer to a major imprisonment or bust.
Literally 'stuffed animal' or 'plush toy'. Used in criminal/party slang to refer to attractive women brought to parties, often with exploitative connotations. Strongly derogatory.
In Colombia, 'pinta' can describe someone's appearance, style, or overall vibe. Used to size up a person at a glance.