Season 1 · Episode 27
Pablo Escobar, el patrón del mal
After receiving the support of Pablo Escobar, with money and weapons, the guerrilla group broke into the Palace of Justice, unleashing the crisis in the capital.

Extremely common in Colombian everyday speech, especially in Antioquia and Medellín. Tone is determined entirely by context, it can be admiring ('qué verraco ese man') or intensifying ('ese trabajo está muy verraco'). Pronounced with energy; a core piece of Colombian informal vocabulary.
Borrowed from English but fully integrated into Colombian informal speech. Used in third person to refer to someone ('ese man') or occasionally in direct address. Very high frequency in casual conversation across all social contexts.
Diminutive pet names ending in -ico/-ica are characteristic of Colombian Spanish, especially in the Andean region. '-ico' is the preferred diminutive suffix in this variety rather than '-ito', giving nicknames a distinctly Colombian flavor.
In everyday contexts 'combo' is neutral and means a group of friends or colleagues. In the context of organized crime and drug trafficking, it refers specifically to an armed criminal group or cell. The word's register shifts entirely with context.
As a verb 'camellar' means to work hard or hustle. Widely understood throughout Colombia. Reflects a culture of valuing hustle and effort in informal speech.
The phrase 'sacar la piedra' is extremely common in Colombian Spanish to mean provoking or infuriating someone. 'Me sacó la piedra' is a go-to expression for intense irritation.
A distinctly Colombian phonetic compression of a stronger insult. Intensity varies by tone, can be used between close friends with affection or as a genuine insult. The ending '-s' version 'hijuepuerras' also appears. Context and intonation determine severity.
A fixed expression used to declare that past grievances are forgiven and both parties start fresh. Common in reconciliation contexts across all social registers.
The phrase 'quedarse de brazos cruzados' means to do nothing in the face of a situation that demands action. Used to justify intervention or criticize inaction. Common across all registers.
Literally 'stop the balls.' A very Colombian expression meaning to pay attention or take something seriously. Equivalent in force to 'fíjese' or 'ponga cuidado.' Common in instructional or cautionary moments.
Literally refers to excrement but used figuratively for a serious mistake or reckless action. Very common in informal speech when condemning a bad decision. The speaker in the dialogue uses it to criticize impulsive violent decisions.