Season 1 · Episode 26
Pablo Escobar, el patrón del mal
The United States Government gathers the evidence to accuse Colombian drug traffickers of having links with the Sandinista authorities, who allow them to distribute the drug from Managua. Pablo Escobar discovers that Harry Beal may have betrayed him.

Extremely common in everyday Colombian speech to refer to any male person, or informally to any individual. Plural is 'manes'. Used across all social classes and ages.
Shortened from 'parcero'. Very common term of address among friends in Colombia, especially in Medellín and surrounding areas. Carries a warm, street-friendly tone.
Literally refers to defecating oneself, but used figuratively to mean extremely frightened. Very expressive and common in informal Colombian speech when describing fear.
In Colombian slang, especially in Medellín, 'chimba' is used to mean something excellent or pleasing. Its literal origin is vulgar, but in everyday speech among friends it functions as a strong positive adjective. Context determines whether it reads as vulgar or simply enthusiastic.
One of the most common Colombian vulgar expressions. Used both as a standalone insult and as an intensifier in phrases ('una guerra de hijueputa' = one hell of a war). Heard constantly in informal speech and not always aimed at a person.
A versatile Colombian expression used to give permission, express agreement, or encourage someone to proceed. Tone can range from enthusiastic to resigned. Equivalent to 'dale' or 'adelante'.
Used both literally for an employer and as a respectful term of address toward someone in a position of power or authority, including criminal figures. Common throughout Colombia.
Colombian slang meaning to be positioned somewhere watching or waiting, often with a criminal or surveillance connotation. Common in street and cartel contexts.
Used in Colombia to refer to an older man, often with a slightly dismissive or simply descriptive tone. Can be affectionate between close acquaintances. Feminine form is 'cucha'.
Diminutive of 'bobada' (nonsense, trifle). Used to downplay something, particularly a gift, to avoid seeming boastful. Very common in Colombian social interactions as a gesture of modesty.
Literally 'on top', but used figuratively in Colombian informal speech to mean that people or forces will come down hard on you. 'Se le vienen encima' means they will all come after you.