Season 1 · Episode 25
Pablo Escobar, el patrón del mal
After being intercepted by the DEA, Harry Beal, the pilot who works for Pablo Escobar's organization, spies and obtains the evidence that the authorities are asking for to expose his employer.

Extremely frequent in Colombian informal speech. Tone shifts dramatically by context: between close friends it is neutral or affectionate; directed at someone in anger it is a genuine insult. This episode uses it mostly in the insulting sense.
A sharp expression of exasperation or disbelief. Tone ranges from frustrated to genuinely angry depending on the speaker's volume and context.
Borrowed from English but completely naturalized in Colombian Spanish. Used to refer to any male third party informally. Very common in everyday speech across social classes.
In Colombian Spanish, 'pues' is used constantly as a sentence opener, closer, or filler. It can soften a command ('hágale pues'), confirm agreement, or add resignation to a statement. Its meaning is almost always contextual rather than literal.
Colombian youth and urban slang for 'sí'. Signals casual agreement or confirmation. Common in Medellín and Bogotá. Marked as youthful or street-level register.
Diminutive of 'chino', which in Colombian Spanish commonly means 'child' or 'kid', especially in Bogotá. Not related to Chinese ethnicity in this usage. The diminutive form adds strong affection.
In Colombia, 'pelado' refers to a young person, often a teenage boy or young man. Can be affectionate or slightly dismissive depending on tone. Also sometimes used to mean 'broke' (without money) in other contexts, but here it consistently means 'kid'.
In Colombian Spanish, 'chuzo' refers to a small, often informal or run-down shop or establishment. Used affectionately or dismissively depending on tone.
In Colombian informal speech, 'pillar' means to notice, catch, or observe something. 'Píllese' is a command meaning 'check this out' or 'pay attention'. Distinct from its use in other contexts where it can mean 'to catch someone doing something'.
In Colombian Spanish, 'vuelta' has a very broad informal meaning beyond 'turn' or 'walk'. It can mean any task, errand, or shady deal depending on context. 'Hacer una vuelta' can mean to run an errand or to carry out a job (including criminal operations).
A blunt, vulgar term for a serious error or mess. Frequently used in heated arguments to refer to a costly failure. More intense than 'error' or 'problema'.
Idiomatic expression. Literally 'to mark up someone's notebook'. Used when a person is suspected of pursuing another's romantic interest or crossing a personal boundary. The phrase signals a territorial warning.