Season 1 · Episode 24
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar's evil has no limits, he has reached the point of making contacts with the authorities in Colombia to protect his organization and continue to commit crimes without fear.

Contraction of 'mi hijo'. Used widely across age groups and social registers in Colombia as a warm or familiar address. Can be affectionate, patronizing, or even threatening depending on tone and relationship.
Highly context-dependent Colombian slang. Said with admiration it means something is excellent; said with sarcasm or frustration it expresses irritation or disbelief. Common across Medellín and Antioquia. Register is vulgar, not used in formal contexts.
Used in Colombian slang, especially in Antioquia, to refer to a young woman, often with a slightly dismissive or diminishing edge. Not inherently offensive but informal.
In this context refers to cocaine, not a parakeet. One of several euphemisms used in Colombian criminal and street slang. Knowing this meaning is essential for understanding key scenes.
Colombian slang affirmation, especially popular among youth and in street speech in Medellín and Bogotá. A playful, emphatic 'yes'. Equivalent to 'sí' but more informal and energetic.
Literally 'toad'. In Colombian slang, calling someone a 'sapo' is a serious social accusation, it means they inform on others or meddle where they shouldn't. Used as an insult with real weight in criminal contexts.
A common set phrase used across Colombia and broadly. Literally 'to file down rough edges'. Used sincerely or ironically when someone wants to resolve a conflict.
Literally 'to break'. In Colombian criminal slang, 'quebrar a alguien' means to kill them. Context distinguishes this from the standard meaning of going bankrupt or breaking an object.
Standard meaning is 'to hold a vigil or wake for the dead', or 'to watch over'. In criminal slang, 'velar a alguien' means to kill them, a dark play on the funeral sense. The double meaning creates deliberate irony in speech.
Colombian informal verb derived from 'frente' (front). Means to confront a situation directly rather than hide or flee. Often used as an instruction: 'hay que frentear', you have to face it.
Colombian slang for an older man, similar to 'viejo'. Between friends it can be warmly affectionate rather than insulting. Context and tone are everything, the same word can be tender or mocking.
Strong social insult in Colombia. Accuses someone of behaving as if they were equal to or above someone of higher social or criminal rank. Implies a serious breach of the social hierarchy.