Season 1 · Episode 20
Pablo Escobar, el patrón del mal
The death of the Minister of Justice shocks an entire country, the authorities are deployed in search of those involved in the crime, who try to flee.

The assassination of Lara causes a commotion in the country
S1E20 · Pablo Escobar, el patrón del mal
In standard Colombian Spanish 'pelar' means to peel or skin something. In criminal and street registers it means to kill. Context always makes the meaning clear. Very common in this register throughout Colombia.
Literally 'toad'. Widely used across Colombia to call out someone who reports others to authorities or passes information to enemies. Carries strong contempt. Can also mean a nosy or gossipy person in lighter contexts.
Literally means to discharge someone from service. Used as a bureaucratic or military euphemism for killing. Appears in both official and criminal speech in the dialogue, which signals how normalized the vocabulary of violence is.
Contraction of 'mi hijo'. Used affectionately between people who are not related, especially from an older or higher-status speaker to a younger or lower-status one. Also used between peers in casual Colombian speech. Tone ranges from warm to condescending depending on context.
Common Colombian slang for a police officer. Not necessarily derogatory, can be neutral or slightly dismissive depending on tone. Widely understood across social registers.
From English 'man', fully integrated into Colombian Spanish. Refers to any male person. Can be used in place of a name when speaking about someone. Very common in everyday urban Colombian speech.
A quintessentially Colombian expression. Warns against making yourself vulnerable. Often heard as advice: 'no dar papaya' means to stay alert and not expose yourself to risk or exploitation.
Highly versatile Colombian colloquialism. Can be admiring ('qué verraco' = what a tough guy), frustrated ('este verraco teléfono' = this damn phone), or simply intensifying. Tone and context determine the exact meaning.
Literally 'parakeet'. In Colombian criminal and street slang, it refers to cocaine. Also widely used in Colombia to mean a small cup of black coffee with milk in some regions, so context is essential.
From 'hacer'. Used as a command or encouragement to proceed with something. Very common in Colombian everyday speech as a quick affirmative: 'go for it', 'let's do it', 'come on then'.
Literally 'batteries'. Used as an imperative to tell someone to sharpen up, stay alert, or watch out. Very common in Colombian everyday speech, especially as a quick warning.
In the dialogue this is spoken by a Caribbean Spanish speaker (the Cuban/island commander character), marking him as non-Colombian. In Colombian speech this exclamation is less common than among Caribbean speakers and can sound noticeably foreign.