Season 1 · Episode 19
Pablo Escobar, el patrón del mal
The Minister of Justice loses his life in his fight against drug trafficking. The order issued by Pablo Escobar is finally fulfilled. Relive this chapter.

Widely used in Colombian Spanish as a term of admiration or emphasis. Can describe someone as bold, capable, or difficult. Tone and context determine whether it is complimentary or exasperated.
Very common in everyday Colombian speech to express fatigue or exasperation. Distinct from its meaning in other contexts (drunk). Context almost always makes the intended meaning clear.
Extremely common in Colombian male informal speech. Between close friends it loses much of its insult weight and functions almost as a term of address. Directed at someone outside that bond, it is clearly an insult. Adjust interpretation based on tone and relationship.
A Colombian-specific insult. Stronger in tone than huevón and rarely used affectionately. Signals real anger or contempt from the speaker.
Refers to repetitive scolding or moralizing someone finds tiresome. Used to dismiss or shut down what the speaker sees as unnecessary lecturing.
Originally Medellín slang, now widely understood across Colombia. Frequently used sarcastically in tense situations. Chimba alone can mean something excellent or, depending on tone, the opposite.
A well-known Colombian expression warning against carelessness or vulnerability. 'No dar papaya' is a common piece of street-smart advice meaning don't make yourself an easy target.
Colombian slang for a police officer. Informal and slightly irreverent but not aggressively hostile in everyday use. Common across many social registers in Colombia.
Affectionate Colombian slang for one's mother. Warm and familiar in tone. Cucho is the male equivalent (father). Very common in everyday speech in Colombia.
In everyday speech, arrancar means to leave or take off quickly. In criminal conversation in the show it is used as a euphemism for killing or removing someone. The literal meaning (to start a car, to pull out) is also present in the dialogue.
Used figuratively in Colombian Spanish to describe someone who is too smart for their own good or who is trying to be slick. Often carries a mildly disapproving tone: you're getting too clever here.