Season 1 · Episode 18
Pablo Escobar, el patrón del mal
Burdened by the recent events that accuse him, 'the master of evil' undertakes his revenge against those who have uncovered his 'rotten pot', including the Minister.

Extremely common in Medellín and Antioquia. Expresses strong enthusiasm or admiration. In other contexts can be used as an insult or to describe something bad, but when preceded by 'una' and used exclamatorily, it is unambiguously positive. Highly regional to Colombia, especially the paisa dialect.
Derives from 'verraco', which in paisa speech means tough, strong, or admirable. '¡Qué verraquera!' is an exclamation of excitement and admiration. Common across Colombia but especially strong in the paisa region.
Informal street term for the police, used across Colombia. Neutral in tone but signals an informal, street-level perspective. Often used when warning someone that law enforcement is approaching.
In Colombian criminal and street contexts, 'boletear' means to reveal someone's identity or information to dangerous parties, putting them at risk. More broadly it can mean to expose or embarrass someone. The noun form is 'boleta' or 'boleteo'.
Colombian informal word for working hard. Derives from 'camello' (camel), implying working like a beast of burden. Common in everyday speech across social classes.
Refers to a casual, informal soccer match played among friends or neighbors, typically in a street or open field. Widely used across Colombia and other Latin American countries.
Refers to a repetitive, tiresome lecture or nagging, usually from a spouse, parent, or authority figure. Has a mildly humorous tone when used casually.
In Colombian paisa speech, particularly in Medellín, 'marica' is used constantly between close male friends as a casual address with zero derogatory intent. Context is everything: between friends it is warm and familiar. Outside that context or directed at strangers it can be offensive. Appears in the dialogue spelled 'maricos'.
From 'caleta', a hiding place. 'Encaletado' means someone or something is concealed, often to avoid authorities. Common in criminal contexts but also used casually to mean someone is lying low.
In Colombian street speech, 'la juega' refers to being involved in a plan, criminal network, or street operation. 'Estar en la juega de todo' means being fully plugged in, knowing what is happening.
Short for 'llavecita' or used on its own as a term of address between people who know each other. Implies familiarity and sometimes a transactional or working relationship. Common in Colombian Spanish.
In Colombian Spanish, 'mamado' means either physically exhausted or emotionally done with a situation. Very common in everyday speech. Not to be confused with uses in other varieties of the language.