Season 1 · Episode 17
Pablo Escobar, el patrón del mal
In a high-risk operation against drug trafficking, the Police managed to dismantle the largest coca-growing center in the country. A very strong blow for the capos de capos.

Extremely versatile Colombian term. Tone and context determine whether it's a compliment ('es un verraco' = he's tough/impressive) or signals difficulty ('está muy verraco' = this is really hard). One of the most distinctly Colombian pieces of slang in the episode.
Literally 'toad'. Used with real contempt in criminal contexts to mean someone who informs on others. Calling someone a sapo is a serious insult in Colombian street culture.
Borrowed from English 'man' but fully absorbed into Colombian informal speech. Used for any male (or sometimes any person) being referred to. Extremely common across all social classes in Colombia.
Literally 'to peel him'. Used as criminal slang for killing someone. Very specific to the criminal underworld register in the episode; a learner hearing this in a neutral context might miss its violent meaning entirely.
Literally 'to put in the batteries'. A very common motivational expression used to tell someone to wake up, focus, or stop being lazy or careless.
From 'joder'. Signals that a situation is seriously bad or that someone is in serious trouble. The intensity ranges from mildly vulgar to very strong depending on delivery. Common in heated, high-stakes conversations.
Colombian expression. From 'cochino' (dirty/filthy). To 'encochinar' someone is to drag them into a dirty situation or make them complicit. Very regional and not found in most Spanish dictionaries.
From 'arrancar' (to start / to take off). Used as an imperative to tell someone, or a group, to get going immediately. Common in fast-paced, urgent situations across Colombia.
Literally 'turn' or 'errand'. In everyday Colombian Spanish it means a task or errand. In criminal or underworld registers it specifically means a job or hit, something to be carried out. Context determines which meaning applies, which makes it easy to miss the criminal connotation.
Short for 'de una vez'. Used to accept a proposal instantly or to say something will happen immediately. One of the most recognizably Colombian filler expressions in casual conversation.
Anatomical in origin but used as a strong dismissal. 'Las huevas' as a standalone utterance rejects what was just said. Considered vulgar and is used among close friends or in heated exchanges.