Season 1 · Episode 15
Pablo Escobar, el patrón del mal
Luis Carlos Galán asks the Minister of Justice to give him his version of the supposed recording that exists of his conversation with a drug trafficker and about "hot money" that would have entered his campaign for the Senate.

Extremely common in Colombian everyday speech. Tone shifts with context, it can be admiring ('qué verraquera', what a badass move) or threatening/intensive ('un derramamiento de sangre del verraco', a seriously bad bloodbath). Closely related form 'verraquera' expresses admiration or an impressive feat.
Direct and emphatic. Used to express disbelief, mild protest, or frustration. Not considered extremely offensive in Colombian casual speech among peers, but clearly vulgar in formal settings.
In standard Spanish 'boleta' means a ticket or slip of paper. In Colombian slang it describes something or someone who is dangerously conspicuous or a red flag, the situation 'calls attention' to itself in a bad way.
From 'pillar' (to catch, to spot). 'Los tienen pillados' means everyone in the area knows who they are and is watching them.
Primarily Medellín and Antioquia usage. Originally vulgar in origin but widely used as a strong positive exclamation among friends. '¡Qué chimba!' = How awesome! Considered vulgar in formal contexts.
Informal and slightly forceful. Used when someone suspects another person is holding information back and wants them to speak up directly.
Contraction of 'mi hijo'. Used affectionately among friends, family, or even acquaintances regardless of actual age difference. Can also be slightly condescending from a person in authority. Very high frequency in Colombian speech.
Casual affirmative typical of Colombian youth speech, especially Bogotá and Medellín. Equivalent to 'sí' but more relaxed and informal. Often followed by a brief explanation.
Derived from 'páramo' (cold, wet highland). In everyday Colombian speech it describes being completely wet or drenched, often used hyperbolically.
Used as a standalone imperative or short phrase ('fresco', 'está fresco'). Tells someone to calm down or that there is nothing to worry about. Very common as a reassuring interjection in Colombian conversation.
Used as a warning command meaning 'be alert' or 'pay attention'. Can also describe a person as sharp or street-smart ('estar mosca'). Short and punchy in urgent situations.