Season 1 · Episode 14
Pablo Escobar, el patrón del mal
Ortiz and Santorini defend theirs and in a tough debate in the Congress of the Republic, one of them puts Rodrigo Lara in check after stating in public that dirty money also entered his campaign for the Senate.

Widely used across Colombian urban speech, especially in Bogotá and Medellín. Neutral in tone among working-class or street speakers, not inherently disrespectful but clearly informal. Refers specifically to uniformed police.
Common Colombian expression warning someone not to behave in a way that attracts unwanted notice. Often used as an imperative: 'no des boleta'. Boleta literally means a ticket or slip but idiomatically signals 'evidence of your presence'.
Cantar in this criminal/interrogation context means to confess or inform on others. Equivalent to 'he sang' in English slang. Used across Colombian informal speech in crime-related contexts.
Literally 'to throw water on someone'. In criminal and street contexts, means to inform on or betray a person to the authorities. Closely related in use to 'cantar'.
Chimba is a highly versatile Colombian vulgar term. In this phrase it intensifies total indifference, equivalent to a very strong 'I don't give a damn'. Extremely common in Medellín slang. The word chimba alone can also mean something excellent depending on context, register and tone are everything.
Used as a casual address term between people who know each other, similar to 'man' or 'dude' in English. Does not imply someone is crazy. Very common in Medellín youth and street speech.
From mico (monkey). Used to tell someone to stop clowning around or doing something dangerous in a playful physical way. Common in everyday Colombian family speech.
Derived from verraco. Can express admiration for someone's determination or stubbornness, or describe a difficult/impressive situation. Tone can be affectionate, exasperated, or complimentary depending on context.
Informal threat verb. Can refer to physical violence. Also used more broadly to mean something bursting or breaking. In an argument context, it is a physical threat.
Mamado in Colombian usage means thoroughly tired or sick of something. Distinct from other uses in other varieties of Spanish. Very common and not vulgar in Colombian speech.
Literally 'batteries'. Used as a warning or call to attention, equivalent to 'eyes open' or 'watch out'. Extremely common in Colombian everyday speech across all ages and social groups.