Season 1 · Episode 13
Pablo Escobar, el patrón del mal
Due to his actions with the most humble population, Pablo Escobar is recognized as the 'Creole Robin Hood'. For his part, the new Minister of Justice launches strong accusations against drug trafficking.

Used in criminal and street contexts in Colombia. Signals extreme intent; not to be used casually. The expression is widely understood nationwide.
Very common in Colombian street speech. Used by criminals and ordinary people alike when referring to police, usually with a negative or suspicious tone.
Extremely frequent in Colombian Spanish across all social classes. Functions as an all-purpose expression of encouragement, permission, or urgency. Tone depends entirely on context.
From the verb 'pillar', meaning to catch, notice, or understand. Used to draw attention to something. Common across Colombia, especially in informal speech among young people.
Colombian expression indicating that a situation has become very bad or dangerous. Used as an exclamation. Equivalent in feel to 'we're done for' or 'we're in deep trouble'.
From 'gallina' (hen), used figuratively for someone who gets scared and backs down at a critical moment. Playful but pointed, it's an accusation of cowardice.
Colombian expression emphasizing urgency. Used to push someone to act immediately and without delay.
One of the most characteristically Colombian expressions. Shortening of 'de una vez'. Heard constantly in everyday speech to mean 'do it now' or 'yes, immediately'.
'Vicio' literally means 'vice' or 'bad habit'. The phrase 'meter vicio' is a common Colombian euphemism for drug use, used casually in speech.
Diminutive of 'pirobo'. Depending on tone and relationship, can be a harsh insult or a teasing term between close friends. Context determines severity.
In Colombian criminal and street speech, 'calentar' means to draw unwanted attention or danger to a person or a place, not the temperature sense. A 'zona caliente' is a dangerous or watched area.