Season 1 · Episode 12
Pablo Escobar, el patrón del mal
Pablo Escobar becomes a new parliamentarian of the Republic of Colombia, while Luis Carlos Galán gains strength with his independent party despite having lost the presidential elections.

Escobar is elected as 'honorable' representative to the House
S1E12 · Pablo Escobar, el patrón del mal
Very common in everyday Colombian speech. 'Estoy mamado' signals exasperation or total fatigue with a situation. Not vulgar, but distinctly informal.
Short for 'mercancía'. In everyday Colombian speech it can mean groceries, but in criminal or narco contexts it refers exclusively to drugs. Context disambiguates.
Quintessentially Colombian and paisa in origin. Widely used across social classes and ages, especially in Medellín. Shortened to 'parce' in fast speech. Marks in-group solidarity.
Highly versatile Colombian term. Can be admiring ('que verraco ese man' = what a beast that guy is) or express something being seriously difficult. Not vulgar but informal.
One of the most flexible words in Colombian informal speech. Literally 'turn' or 'lap', but used constantly for any plan, job, errand, or deal, licit or illicit. Context is everything.
Used when someone loses their cool or gets confrontational. Often implies they're overreacting. Common across Colombian registers.
Idiomatic expression. 'Agache' comes from 'agachar' (to duck down). Implies deliberately avoiding risk or responsibility. Common in informal Colombian speech.
Broadly used for any place, often implying it is modest, makeshift, or informal. Not inherently negative, can be affectionate.
Used as an adjective in Colombian informal speech to describe someone who is astute or street-smart. Not related to aviation in this usage.
Literally 'nit'. Used as a somewhat affectionate or amused insult for someone small, sneaky, or clever, similar in tone to calling a kid a little devil.
Used to tell someone to stop being naive or slow and pay attention. Can be urgent or frustrated in tone. Common in Colombian informal registers.
Highly context-dependent. Can mean making a romantic advance or, in a criminal context, moving against someone. The verb 'mandar' + 'el viaje' creates this idiomatic meaning.