Season 1 · Episode 3
One Hundred Years of Solitude
An odd girl brings a delirious sickness to Macondo. José Arcadio becomes fascinated by Melquiades' camera. Rebeca and Amaranta vie for Pietro's attention.

Originally refers to the relationship between a parent and their child's godfather, but in everyday Colombian speech it functions as a warm address between close male friends, similar to 'buddy' or 'mate'.
Contraction of 'mi hijo'. Used widely across ages and relationships in Colombian Spanish, not only parent to child. An older woman addressing any younger person, or even a peer, with warmth.
One of the most characteristic Colombian expressions of surprise or request for clarification. The equivalent of 'what do you mean by that?', direct translation of the words ('how so?') does not capture its everyday naturalness in Colombia.
Extremely common in Colombian conversation. With a flat tone it is a simple acknowledgment. Drawn out or with a rising tone, it can signal mild sarcasm, surprise, or 'I knew it'. Also used as a friendly greeting filler ('Ajá, ¿cómo estás?').
In Colombian Spanish this word has a very wide range. Between close friends it can be entirely affectionate or simply mean 'dude/man'. In other contexts it can be a homophobic slur. Tone and relationship determine everything. Non-native speakers should be extremely cautious with it.
Shortened form of 'señora' or 'señorita'. Very common in Colombia as a respectful but informal way to address a woman, particularly an employer, older neighbor, or teacher.
From 'meter' (to put/insert). 'Metido en' a place means someone is constantly there or entrenched. Can also describe someone who meddles or inserts themselves into others' business.
Literally 'to give the measurement/size'. A very common Colombian (and broader Latin American) expression for meeting a required standard or proving oneself capable.
Literally 'to fall on top of someone'. Used to describe a group of people suddenly directing their attention, often romantic or predatory, at one person.