Season 1 · Episode 6
While the police pressure Jaén for answers, Helena secretly goes hunting for the rest of her missing puzzle — with someone stealthily on her tail.

Extremely common in everyday speech. Can express surprise, frustration, or strong emphasis. Its force ranges from mildly vulgar to very strong depending on tone and context. Also used mid-sentence to add weight to a statement.
One of the most frequently used expletives. Functions as an interjection, an intensifier, or a filler. Its vulgarity is context-dependent; between close friends it can be almost affectionate. Not used in formal situations.
Literally 'brown'. Used figuratively to mean an awkward, compromising, or unpleasant situation that someone else creates for you. Often appears in the phrase 'meter en un marrón' (to land someone in it).
Very widely used among younger speakers. Expresses strong surprise, disbelief, or fascination. Also used ironically ('flipo' = 'I can't believe it'). Can carry positive or negative surprise depending on context.
Commonly used among younger speakers. Refers to fixating on a worry or spiralling into anxiety over something. Often used to tell someone to calm down or stop obsessing.
Extremely common informal address between friends, regardless of actual family relationship. Equivalent to 'mate' or 'dude'. Totally neutral between peers; would sound odd in formal settings.
In this episode the romantic sense dominates: liarse con alguien means to get romantically or physically involved with someone, without implying commitment. The second sense (getting confused or tangled) also exists and is equally common.
A dismissive expletive used to express contempt or indifference toward someone. Abbreviated form of a longer vulgar phrase. Used to signal that the speaker is done caring about the people referred to.
Fixed idiomatic expression. Implies that someone managed to achieve what they wanted despite opposition, often with a slight sense that they shouldn't have.
Very frequently used. Refers to a feeling of pressure, claustrophobia, or being overwhelmed by circumstances. The noun form 'agobio' is equally common.
Idiomatic. Signals that someone has behaved in an extreme or unreasonable way. Closely related to 'pasarse' alone, but the addition of 'de la olla' adds colour and is very characteristic of informal speech.
Literally 'of luxury'. Used sincerely to mean something is excellent, but also very commonly used with heavy irony to mean the opposite, that things are going terribly. Context and tone decide which reading applies.