Season 5 · Episode 5
Money Heist
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

One of the most common vulgar exclamations. The full phrase is an elaboration of 'me cago en…' which can be extended in many ways. Used to vent sudden anger or pain, never directed at a person in these instances.
Extremely versatile in speech. 'No tiene cojones' means someone lacks the nerve/courage to do something. 'Cagando leches' (also in this episode) and '¡cojones!' as a standalone exclamation are separate uses. The frequency here counts all uses across different meanings.
An intensified way of saying 'very fast'. Used when urging someone to move quickly or describing frantic speed. Completely idiomatic, the literal words have no relevance to the meaning.
Mildly insulting, used to describe someone lacking intelligence or common sense. Less offensive than some alternatives; can even be said with a degree of affection in the right tone.
Very common in everyday speech. Can signal positive amazement or disbelief. 'Van a flipar' means 'they're going to be blown away'.
Informal word for a noisy or chaotic situation, or for a rowdy good time. Context determines whether it leans toward 'fun chaos' or 'trouble ahead'.
Extremely common filler-like phrase. 'A ver si podemos…' = 'let's hope we can…' or 'let's see if we can…'. Tone completely changes meaning, can be hopeful, sceptical, or a veiled warning.
Refers to things said or done impulsively, without reflection, in an emotionally charged moment. Parallel to the English idiom.
Despite the literal words, this is a strong term of approval. 'Lo estás haciendo de puta madre' = 'you're doing brilliantly'. Widely used in informal registers with no taboo intent between friends.
'Enamorado hasta las trancas' = head over heels in love. 'Las trancas' are door bolts, being 'up to the bolts' conveys being completely submerged in something.