Season 4 · Episode 7
Money Heist
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

Extremely common in informal and heated speech. Can intensify a noun ('jodido plan' = damn plan) or describe a person's predicament ('estás jodido' = you're screwed). Tone shifts from frustration to genuine severity depending on context.
Literally 'brown', but in colloquial use it refers to a difficult or unpleasant situation, burden, or blame that falls on someone. Often heard as 'comerse un marrón' (to be stuck with a mess).
'Cojones' (testicles) functions as an all-purpose intensifier across many fixed phrases. 'Qué cojones' expresses angry bewilderment. One of the most frequent vulgar intensifiers in the episode.
Derived from 'cojones'. Despite its anatomical root, it functions straightforwardly as a strong positive adjective in informal contexts. Not considered offensive among friends, but unsuitable in formal settings.
A vivid intensifier of urgency meaning to do something extremely quickly. 'Hostia' is a profanity frequently used as an intensifier. The full phrase conveys extreme haste.
A false-friend trap for learners. In this episode it is used in its sexual sense. In other contexts the same word can simply mean 'funny' or 'amusing'. The meaning depends entirely on context.
'Leches' is a common euphemistic/vulgar intensifier. 'Mil leches' amplifies the force. Used to express anger, surprise, or irritation.
Diminutive of 'pachucho', which means feeling ill, weak, or in poor condition. The diminutive softens the statement, sometimes with an ironic or darkly humorous tone.
Informal slang, more common in certain urban registers. Suggests youth and inexperience, sometimes used teasingly.
Extended use of 'marrón'. 'Meterse en un marrón' emphasises that someone has actively gotten themselves into the trouble. 'Comerse el marrón' (also in the episode) means to be the one forced to deal with the consequences.
Used as a command or description meaning to put in maximum effort or accelerate a task. Can also mean to criticise harshly or drive someone hard.
Used as a metaphor for an inescapable, self-worsening predicament. The figurative use is standard and accessible.