Season 4 · Episode 4
Money Heist
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

Extremely common as an exclamation of frustration, surprise, or urgency. Loses much of its shock value in casual speech and is used across a wide range of emotional contexts. Appears both as a standalone expletive and embedded in longer sentences.
Derived from 'hostia' (communion wafer), used as a general intensifier or exclamation. Can express both anger and impatient urgency. Very common in heated or high-pressure exchanges.
Describes a situation of real danger or hopelessness. Can refer to a person or a situation. Carries genuine weight, stronger than merely 'in trouble'.
A strong insult aimed at someone who has acted treacherously or aggressively. Can also be used affectionately between close friends, but context in the dialogue is entirely hostile.
Used between men to address one another informally. Does not imply machismo in most contexts, it functions like 'mate' or 'man' in friendly or casual speech.
Idiomatic expression meaning a remedy that works perfectly or immediately. Literally 'hand of a saint'. Used when praising something that solves a problem instantly.
Expresses that someone is putting on an act or presenting a false image of themselves. Often implies mild contempt for the pretence.
A strong, visceral way to say someone is very frightened. More intense than 'asustado'. Common in colloquial speech among younger speakers.
A term from Rioplatense Spanish used by an Argentine character in the dialogue, marking that character's speech as distinctly non-Castilian. Castilian speakers hear it as clearly foreign and somewhat colourful.
Used to emphasise a complete absence of something. Functions as a stronger, more emphatic alternative to 'no hay nada'.
'Leches' is a common euphemistic substitute for stronger terms. 'Mil leches' intensifies the expression. Softer in register than 'joder' or 'hostias', used to avoid the stronger forms in certain contexts.