Season 4 · Episode 3
Money Heist
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

Extremely common all-purpose intensifier. '¡Qué cojones pasa!' = 'What the hell is going on!' Can also express admiration ('tiene cojones' = has guts) or pure disbelief. Tone shifts entirely with context and intonation.
'Darse una hostia' = to smash into something / have a nasty fall. 'Dar una hostia' = to punch someone. Also used as a pure exclamation of shock. One of the most frequent strong expletives.
Fixed idiomatic expression. Always refers to moving or leaving very fast under pressure. Highly visual and very widely used in informal speech.
'Tarro' literally means jar/pot, but colloquially means head/brain. 'Darle al tarro' = to think intensely about something. Common in everyday informal speech.
Literally 'without shame'. Used as an insult ranging from mildly affectionate (said to a cheeky child) to genuinely cutting (said to someone who has behaved dishonestly). Context and tone determine severity.
From 'níquel' (nickel, a bright shiny metal). Describes something cleaned or maintained to an impeccable standard. Very natural in everyday spoken register.
Originally from drug slang (a shot/injection), now used broadly for any sudden surge or rush, of hormones, adrenaline, energy, etc. Widely understood in informal contexts.
Informal and slightly dismissive shortening of 'guardia de seguridad'. Common in everyday speech. The -ata suffix often carries a mildly belittling or irreverent tone.
Fixed expression. Describes someone who does or says something surprising or bold and then acts as if nothing happened, totally unruffled. Often used with irony or mild disapproval.
Familiar term of address between friends, similar to 'tío/tía'. Warm and informal. Very natural in casual everyday speech between people who know each other well.
Literal meaning is breastfeeding. Used figuratively and with cutting irony to suggest someone was overly indulged or pampered as a child, implying that explains their current behaviour.