Season 3 · Episode 2
Money Heist
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

Anatomical in origin but functions as a general intensifier or exclamation of frustration, impatience, or surprise in very casual speech. Extremely frequent in unguarded spoken registers. Its force depends entirely on tone, it ranges from mild irritation to genuine anger.
One of the most common expletives in casual speech. Used to express frustration, surprise, admiration, or emphasis. Its strength varies from very mild to strong depending on context and tone. Far more widely used and less taboo than its literal English translation might suggest.
Fixed expressions of exhaustion or frustration with a situation or person. 'Hasta las narices' is the milder variant; 'hasta el coño' is more emphatic. Both are interchangeable in meaning.
Intensified form of 'tener cojones de'. The addition of 'santos', literally 'holy', ramps up the ironic disbelief or outrage. Signals that the speaker is shocked by someone's brazenness.
Extremely common informal address term between people of any age. Neither affectionate nor offensive on its own, just casual. Can also mean 'bloke/woman' when referring to a third party.
Rioplatense in origin and register, carried into the dialogue by a character from Argentina. Signals peak anger. Not part of standard Castilian insult vocabulary and would immediately mark a speaker as Argentinian or imitating that register.
'Meterse en la boca del lobo' is a fixed idiom meaning to put yourself in a very dangerous situation knowingly. Widely understood across all ages.
Informal adjective derived from 'caro'. Used conversationally to describe something that costs too much. Slightly more emphatic and casual than simply saying 'caro'.
Literally refers to firing a gun at point-blank range. Figuratively, it means saying something very directly without softening it. Also written 'a quemarropa' in a similar sense.
'Chupar' literally means to suck, but in 'chupar pastillas' it extends to taking medication in a somewhat resigned or self-deprecating way. The construction 'chupando X' with a gerund signals someone getting on with something unglamorous.
Very common insult in casual speech, directed at someone considered stupid or thoughtless. Less anatomically charged than 'coño' or 'joder' in everyday usage but still firmly vulgar. Used between people who know each other as a sharper form of 'tonto'.
A contemptuous collective noun for a disorderly crowd or group seen as low-class. When used by an authority figure in dialogue, it signals social hierarchy and disdain. Can occasionally be used playfully between friends.