Season 2 · Episode 6
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

The single most common Spanish expletive. Functions as an exclamation of frustration, surprise, or disbelief, often completely divorced from its literal sexual meaning. Used here constantly in high-stress confrontations. Intensity ranges from mild irritation to full-blown rage depending on tone.
One of the strongest reflexive swear constructions. 'Me cago en...' is a set formula meaning roughly 'I shit on...'. The full phrases here signal genuine crisis moments, loss of control of a situation. Never used in polite company.
Literally the Eucharist wafer, but used as a strong expletive. As an exclamation, signals shock, outrage, or impatience. Can soften slightly to 'hostia' when used as a filler between friends, but in this episode it appears in confrontational contexts.
Very strong insult directed at someone perceived as having acted with extreme betrayal or cruelty. Used as a direct second-person address in moments of peak anger.
Anatomical in origin but functions as a general-purpose expletive for frustration, emphasis, or disbelief. Very common in everyday speech across a wide range of emotional intensities.
From card games, calling someone's bluff. Used when someone suspects a threat or claim is not genuine. The expression 'marcar/tirar un farol' means to bluff or call a bluff.
Literally means someone who stinks or is afflicted by plague. Used figuratively for someone who is socially toxic, shunned, or kept away from others as a form of punishment or disgrace.
Metaphorical use of 'mochila' (backpack). To 'cargar con la mochila de otro' means to take on the emotional or practical weight of another person's difficult circumstances, often in a romantic or family context.
Informal noun describing a complicated or compromising situation someone has been pulled into, often by someone else. Carries a sense of inconvenience or unwanted entanglement.
A light, throwaway joke or witty remark, often used to fill awkward silences. The diminutive feel of the word signals something trivial rather than a proper story or anecdote.
Literally 'within a shot'. Used in tactical and military contexts to mean a target is exposed and can be shot. Can also be used figuratively to mean someone is in a vulnerable position.