Season 1 · Episode 4
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

One of the strongest spontaneous expletives in Castilian Spanish. Literally references defecating, but functions purely as an emotional intensifier. Used between people who are close or in moments of high stress; signals the speaker is at their limit. The extended forms 'me cago en mi puta vida' and 'me cago en la puta madre' are equally common variants.
Literally means 'male goat' but used as a strong insult implying someone is despicable or has acted dishonourably. Between very close male friends it can paradoxically be affectionate, but in confrontational contexts it is a serious insult. The tone and relationship between speakers determines the reading entirely.
Extremely high-frequency address term among peers in everyday Castilian Spanish. Carries no literal family meaning in this use; instead signals familiarity, solidarity, or even mild irritation depending on tone. Can be used mid-sentence as a filler or at the end for emphasis. Commonly heard across all age groups under roughly 50.
The most versatile expletive in Castilian Spanish. It can express frustration, surprise, admiration, or emphasis. Frequently appears at the start or end of a statement. Degree of vulgarity depends heavily on tone and context; among friends it is almost neutral, but remains inappropriate in formal settings. Often softened in writing or print as 'jod...' or simply 'j.'
Functions across multiple grammatical roles: as a noun for courage ('echarle cojones' = to man up, to face something bravely), as a pure expletive, or inside fixed phrases. 'Un poquito de cojones' means something like 'show some guts'. Considered vulgar but is extremely widespread in informal Castilian speech and frequently heard on television.
'Marrón' (literally 'brown') is informal Castilian slang for an unpleasant situation or a problem one is lumbered with, especially one caused by someone else. 'Comerse un marrón' means to end up bearing the consequences of someone else's mistake. Common in everyday speech across age groups.
Informal slang for a banknote or small amount of money. Primarily heard in street-level or working-class registers. Also has unrelated slang meanings in other contexts (e.g. a trick or a small object), so meaning depends on context. Less widespread than terms like 'pasta' but firmly rooted in informal urban Castilian speech.
Highly common informal word for money in everyday Castilian speech. Neutral in tone within informal registers; not rude. Used freely across generations and social contexts when speaking casually. Does not refer to food in this usage.
Slang term for prison drawn from older underworld and working-class speech. Associated with people who have direct experience of the criminal justice system or who move in those circles. Less common in mainstream everyday speech than 'la cárcel' or 'el trullo', but immediately understood. Carries a matter-of-fact, street-level tone.
Fixed idiomatic expression meaning to behave in a foolish, unproductive, or clownish way. Usually said with mild irritation or dismissiveness. 'Ganso' literally means 'goose', and the image is of someone waddling about pointlessly. Common in everyday reprimands between adults.
Describes someone with a volatile, untrustworthy, or threatening character. Suggests an individual who can turn aggressive or vindictive without much warning. Common in informal speech to warn about a dangerous person. The root 'virar' (to turn) suggests someone whose behaviour can flip suddenly.
Intensified colloquial phrase meaning something is extremely bad or sad. 'Puta' here is a pure intensifier rather than a literal insult. The phrase sits at the vulgar end of the spectrum but is commonly used in informal conversation to express strong disappointment or poor quality. Often used self-referentially or about one's own situation.