Season 1 · Episode 2
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

One of the most intense frustration exclamations in Castilian Spanish, built on the verb 'cagarse en' (to shit on). Can stand alone or be extended: 'me cago en mi vida', 'me cago en la puta madre'. Used between people with no filter or social distance. Signals the speaker is at their emotional limit.
Default informal second-person address form among friends and peers in Castilian Spanish, regardless of actual family relation. Marks solidarity and informality. Used between people of the same social group; absent from formal registers. 'Tía' is the feminine form, 'tío' the masculine.
Extremely high-frequency expletive in everyday Castilian speech. Can express surprise, frustration, admiration, or exasperation depending on intonation and context. So embedded in colloquial Castilian that many speakers barely register it as offensive. Can open a sentence, close it, or stand alone.
Anatomical term repurposed as a general emphatic exclamation or intensifier. Appears in fixed phrases like '¿qué coño…?' (what the hell…?) and 'ni de coña'. Very common in informal Castilian speech and largely desensitized in casual conversation, though still considered vulgar in formal contexts.
Informal Castilian Spanish slang for prison. Widely understood and used in colloquial registers, often with dark humour. Equivalent to 'chirona' or 'talego' in the same register range. Not offensive in itself but marks a criminal or street-adjacent speech register.
Originally a religious term (the Eucharist wafer) completely repurposed as a general expletive. Conveys shock, surprise, pain, or emphasis. Also used in phrases like 'a toda hostia' (at full speed). Very embedded in everyday informal Castilian speech despite the religious origin.
Strong insult directed at a group. Singular: 'hijo de puta'. Used to express contempt, betrayal, or outrage toward someone. Can also carry a note of reluctant admiration in certain tones ('¡hijos de puta, qué listos son!'). Context and intonation are everything.
Informal adjective/noun describing someone acting irrationally or strangely. Less harsh than 'loco' in many contexts; often implies harmless eccentricity mixed with unpredictability. Colloquial across a wide age range in Castilian Spanish.
In Castilian Spanish, 'vacilar' means to tease, mock, or deliberately unsettle someone for amusement. Distinct from hesitating (also 'vacilar' in formal contexts). The person doing it is 'vacilón/vacilona'. Common in Madrid speech and across informal Castilian registers.
Diminutive of 'cordero' (lamb), used metaphorically and sometimes with condescension to describe someone easily led, naïve, or singled out as the most vulnerable in a group. The diminutive suffix '-ito' adds a tone of mock affection or mild contempt depending on speaker intent.
Tag question seeking confirmation or shared agreement. Very natural in spoken Castilian. The structure 'a que sí/no' is characteristic of informal peninsular speech when fishing for validation or pressing a point. Often rhetorical, not genuinely seeking new information.