Season 1 · Episode 1
To carry out the biggest heist in history, a mysterious man called The Professor recruits a band of eight robbers who have a single characteristic: none of them has anything to lose. Five months of seclusion - memorizing every step, every detail, every probability - culminate in eleven days locked up in the National Coinage and Stamp Factory of Spain, surrounded by police forces and with dozens of hostages in their power, to find out whether their suicide wager will lead to everything or nothing.

In criminal or street slang, 'dar un palo' means to pull off a robbery or scam. More broadly it can mean any bold, audacious move. Used among thieves and in informal speech to avoid naming the crime explicitly.
Used as a direct address term of affection or familiarity, not only for one's father but also between male friends or a son addressing his actual father in a warm, informal tone. Common in working-class and street speech.
Extremely vivid expression of intense fear. 'Cagarse de miedo' is the full reflexive form. Very common in informal and vulgar speech to describe overwhelming fright, not literal bodily function. Carries no particular taboo beyond general vulgarity.
Used constantly as a pre-nominal intensifier ('la puta primera', 'de puta madre', 'el puto coche'). It does not refer to the literal meaning in most occurrences. One of the most frequent vulgar intensifiers in colloquial Castilian speech. Appears in fixed expressions like 'de puta madre' (fantastic) and 'me cago en la puta' (expression of extreme frustration).
One of the most emblematic Castilian insults. Can express genuine contempt or be used almost affectionately between close friends depending on tone and context. Invariable in form (same for masculine and feminine). Very high frequency in colloquial everyday speech.
Fixed superlative expression of strong approval or quality, despite containing a profanity. Used to praise anything from food to a situation. Entirely positive in meaning. Common across all ages in informal contexts.
One of the most characteristic Castilian exclamations of frustration, anger, or disbelief. 'Cagarse en' something is a productive pattern (also 'me cago en diez', 'me cago en todo') that softens or varies the profanity. Considered very rude but extremely widespread in colloquial speech.
Criminal and street slang for prison. Used almost exclusively in informal speech among people familiar with the justice system or in casual conversation about it. Comes from the word for a large sack or bag.
Broadly means to engage casually and intimately with someone, ranging from a kiss to a sexual encounter. Also means to get along well or to chat at length depending on context. In romantic contexts it implies a casual, non-committed involvement.
Literally means to wallpaper, but colloquially used to describe flooding a place with flyers, photos, or notices. Also has a legal slang meaning of charging someone formally with a crime ('empapelarle a alguien' = to slap someone with charges). Context determines which meaning applies.
Derives from 'cojones' (testicles). 'Acojonar' means to terrify or intimidate severely. 'Estar acojonado' means to be absolutely terrified. High-frequency vulgar verb in colloquial Castilian speech for expressing intense fear or intimidation.
Originally meant to burst or explode, but in contemporary colloquial Castilian it means to become enormously popular or successful, especially online. 'Petarlo' or 'petarla' (with clitic) is very common among younger speakers. Can also mean to break something or blow it up in more literal contexts.