Season 2 · Episode 3
Monarca
Sofía is suspicious of Cecilia's erratic behavior. Ana María is shocked when she learns more about Alberto. Jimena and Andrés try something new.

Extremely common in everyday Mexican speech across age groups, though technically vulgar. The intensity ranges from mild surprise to genuine shock depending on tone. Socially acceptable in casual settings among friends.
One of the most versatile and culturally central vulgar verbs in Mexican Spanish. The meaning shifts dramatically with context: chingaste el carro (you wrecked the car), me chingaron en el precio (they ripped me off). Appears in this episode in the sense of harming or taking advantage of someone.
A very strong expression of indifference or defiance. More forceful than 'me vale' alone. Used when someone is actively dismissing an authority or instruction.
The default casual address term among Mexican youth and adults in informal settings. Not insulting when used between friends. Spelling varies (wey, wei) but pronunciation is the same. Originally vulgar, now extremely normalized in everyday speech.
A strong dismissal used in heated arguments. Not used lightly; signals a complete breakdown in the conversation.
Used to signal honesty or to preface a candid statement. Equivalent to saying 'to be honest' or 'straight up.' Common in everyday Mexican informal speech.
Can function as a noun or adjective. Refers to corrupt or underhanded dealings, often in business or politics. Carries a strong negative moral judgment.
Expresses reluctance, boredom, or mild irritation. 'Hueva' on its own means laziness or something tedious. Very common in Mexican casual speech and not considered particularly vulgar.
A fixed rhyming phrase used to describe someone who is always plotting or operating through backroom deals. More colorful and dismissive than just saying 'manejos.'
Used specifically to mean that someone is deceiving or betraying a partner or close associate. 'Chueco' means crooked or dishonest; the full phrase implies underhanded betrayal in a relationship.
Used to describe someone whose appearance is untidy or inappropriate for the context. Always implies the person should look better given the circumstances.