Season 2 · Episode 1
Monarca
Power dynamics shift when Cecilia chooses a new CEO for Monarca. Agustín's daughter, Sofía, returns for his funeral. Martin delves into the past.

One of the most common strong expletives in Mexican Spanish. Tone shifts completely with context: it can express rage, disbelief, or even admiration between close friends. In arguments it signals someone has hit a breaking point.
Extremely strong. Used to cut off conversation or express total rejection of a person. Not used lightly; it signals a serious rupture between speakers.
Very common in informal Mexican Spanish. Used between people who know each other well. Depending on tone, it can be a relaxed greeting or a confrontational 'what's the deal here?'
Figurative expression implying someone is appropriating praise or recognition that belongs to another person.
Muy common in Mexican Spanish. Stronger than 'estar harto'. Signals total exhaustion of patience. Not considered as vulgar as expressions using 'chingar', but still informal.
Very common intensifier in informal Mexican Spanish. Equivalent to 'a ton' or 'loads'. Vulgar in formal settings but completely ordinary in casual conversation.
Echar la hueva means to laze around. 'Hueva' on its own means laziness or boredom. Common in casual Mexican speech, though considered vulgar in more conservative contexts.
Short for 'la neta'. Used to affirm that something is true or genuine. Also used as an exclamation meaning 'seriously?' or 'for real?'. Distinctly Mexican.
Also spelled 'wey' or 'we'. The most common informal term of address in Mexican Spanish between peers. Can be affectionate or neutral depending on tone. Not offensive among friends.
Used to emphasize that something is done without hesitation, reservation, or excuse. Adds a sense of bluntness or decisiveness to the statement.
Strong insult used to express anger or contempt. Can refer to a person or be used as an exclamation. Softer variants like 'hijo de la chingada' are also common in Mexican Spanish for higher intensity.