Season 1 · Episode 9
Monarca
Andrés comes out to Pablo and suggests he turn himself in. With Rubén's help, Ana María discovers who killed her father. Martin's editor pressures him.

One of the most emphatic refusals in Mexican Spanish. Stronger than 'no' or 'para nada'. Common in heated arguments or confrontations.
Among the harshest insults in Mexican Spanish. Reserved for moments of extreme anger or rupture between people. Not casual banter.
Emphatic affirmation, widely used in everyday Mexican speech. Can express agreement, inevitability, or enthusiasm depending on context.
Extremely common Mexican expression. Tone shifts with context: it can be a casual greeting between friends or a confrontational demand for an explanation.
Literally 'in one tug'. Used figuratively to mean doing something completely and without stopping, especially breaking a habit abruptly.
Literally 'swallowed sweet potato'. Used when someone is forced to accept a humiliating situation or is left with nothing to say. Specific to Mexican Spanish.
Expresses that a situation is terrible or deeply unfair. The root chingada is among the most versatile and loaded words in Mexican Spanish.
Borrowed from English and fully integrated into Mexican youth and informal speech. Used to describe a situation or piece of news that is overwhelming or disturbing.
Extremely common in Mexican Spanish for expressing disbelief, surprise, or mild outrage. Toned-down versions ('no manches') exist for less vulgar contexts.
Literally 'to come loose'. Used figuratively for escaping from a person, habit, or situation that has a hold over someone.
Equivalent to 'to have had it up to here'. The phrase signals the moment a person's patience has been completely exhausted.
A set phrase used to acknowledge that a job or role comes with unavoidable inconveniences or risks. Common across registers.