Season 1 · Episode 8
Monarca
The agave fields burn and Ana María's investigator looks into whether her brother is to blame. Joaquín proposes removing his sister from Monarca.

Very common Mexican expression of total exasperation. The intensity is high; it signals that the speaker's patience has completely run out. Used freely in informal speech but would be inappropriate in formal settings.
One of the most versatile Mexican vulgar terms. Between close male friends it can be almost affectionate or admiring; directed at an adversary it is a serious insult. Tone and relationship determine meaning entirely. Frequently used as an intensifier or filler in informal speech.
Extremely common Mexican intensifier placed before a noun. It downgrades or dismisses whatever it modifies. Originally referred to a kitchen assistant (still its literal meaning), but its figurative pejorative use is far more common in everyday speech.
Fixed idiom used for people or situations that have reached their worst possible point, often as a necessary step before recovery.
One of the most common Mexican vulgar exclamations. Context determines whether it signals anger, pain, or impressed surprise. Very offensive in formal contexts; very normal between close friends or in moments of high emotion.
Mexican colloquial phrase expressing that something or someone is in very poor condition, emotionally or physically. Less vulgar than estar de la chingada but still informal. The root 'fregar' carries a meaning of damaging or screwing something up.
Extremely common in Mexican spoken Spanish. Unlike 'quizás' or 'tal vez', 'a lo mejor' does not trigger the subjunctive. It is the most casual and frequent way to express possibility in everyday speech.
Literally 'what a miracle', used ironically when someone shows up or does something they rarely do. Tone can be affectionate or mildly reproachful depending on delivery.
A zopilote is the black vulture common in Mexico. This expression describes opportunistic behavior, waiting for others to fail so you can take advantage. The imagery is vivid and distinctly Mexican.
Broadly used in Mexican Spanish to describe something that is nonsensical, deeply unfair, or outrageous. Can refer to a situation, a decision, or an action. Very common in informal speech; avoid in formal contexts.
Used to express intense physical or mental effort over a sustained period. The expression conveys that the speaker has given everything they have, often with a sense of sacrifice or frustration at not being recognized for it.
In political and business contexts in Mexico, 'alinearse' carries a strong connotation of submitting to power or pressure from above, often with an implied threat if one does not comply. It goes beyond neutral 'to align oneself'.