Season 1 · Episode 7
Monarca
Ana María and Andrés argue over how to solve various problems, both personal and professional. Meanwhile, Joaquín sets up dinner with the governor.

Extremely common in everyday Mexican speech. Can be affectionate among friends or neutral as a filler. Spelling varies, often written 'wey'. Not considered offensive between friends, though inappropriate in formal settings.
Literally 'fart', but in Mexican colloquial use 'pedo' means a serious problem or complicated situation. 'Estar en un pedo' means to be in deep trouble. Context makes the meaning clear. Very frequent in informal speech.
One of the most common Mexican expletives expressing surprise, disbelief, or frustration. Considered vulgar but widely used in casual speech. Softened forms include 'no manches'.
A very strong Mexican expletive expressing intense frustration or anger. Not directed at anyone literally; it is a venting expression. Considered very crude and inappropriate in formal or mixed company.
A mild-to-strong Mexican expletive used alone as a spontaneous reaction to bad news or a setback. Part of a broad family of 'chingar' expressions that range from mild to very strong depending on form and context.
Literally 'what a bear', but used to express secondhand embarrassment or shame about something ridiculous or socially awkward. Very common among younger speakers.
A secondary meaning of 'pedo', distinct from 'estar en un pedo' (to be in trouble). Context disambiguates. Common and widely understood in Mexico.
From 'atorar', colloquially used in Mexican Spanish to mean 'to work', 'to pan out', or 'to hold up'. Often used to ask or confirm whether a plan or arrangement is going to work.
Literally 'to bleed out', used figuratively in financial or power contexts to mean draining someone of money or resources through pressure or extortion.
A fixed phrase used to demand or assign accountability. Common in both formal and informal Mexican speech. Often used as a direct challenge in arguments.