Season 3 · Episode 58
La Reina del Sur
Teresa realizes who "Uriel" is, and plans to go to Mexico to infiltrate Sen. Kozar's meeting with Epifanio. Genoveva and Susana have a heart-to-heart.

One of the strongest insults in Mexican Spanish. The verb 'chingar' and its derivatives saturate Mexican colloquial and vulgar speech. Context can shift it from furious insult to exasperated exclamation. Used here to express deep hatred toward an enemy.
Colombian slang with highly context-dependent meaning. Can express amazement (positive) or disbelief/rejection (negative). Used here as an exclamation of incredulity or refusal. Strongly marks Colombian regional speech.
From 'chingar', here used with a direct object pronoun to mean decisively defeat, destroy, or kill someone. The meaning shifts widely depending on context, damage, defeat, or kill. Core to understanding Mexican vulgar speech.
In Colombian slang, 'gonorrea' is repurposed as a strong insult for a despicable person, roughly 'bastard' or 'scumbag'. It is extremely coarse and marks Faustino's Colombian speech throughout the episode. Medically it refers to the STI, so context is essential.
Typical Colombian term of address between friends, equivalent to 'cuate' (Mexican) or 'amigo'. Shortened to 'parce' in very informal use. Marks Colombian identity in the speaker's register.
Idiomatic expression meaning to establish a firm personal boundary or limit that one will not cross. Common across Mexican and Latin American informal speech.
Very common in Mexican Spanish to express resigned acceptance of a situation. Equivalent to 'what can you do' or 'nothing to be done'. Tone can be fatalistic, pragmatic, or dismissive depending on context.
In Mexican colloquial Spanish, 'jalar' can mean to pull (literal), but is frequently used informally to mean 'to be in' or 'to go along with a plan'. Distinct from its other regional meanings (e.g., to work, to move).
Fixed idiomatic expression meaning to be faithfully present and ready to act, often used to express loyalty or dedication. Common across Latin American Spanish.
Idiomatic expression rooted in the superstition that spilling salt brings bad luck. Used when someone says something negative that might tempt fate. Very common in informal Mexican and Latin American speech.
Fixed phrase expressing absolute determination regardless of obstacles. Very common in Mexican Spanish across registers from casual conversation to formal speeches.
Mexican vulgar expression of being thoroughly exhausted or done with a situation. The literal meaning is irrelevant; it functions purely as an intensifier of fed-up feeling. Comparable in strength to 'sick and tired' but much more forceful in tone.