Season 3 · Episode 57
La Reina del Sur
Teresa calls Epifanio with a warning. Sheila has second thoughts about her pregnancy. Sofía and her friends hear a radio ad that gets their attention.

One of the strongest insults in Mexican Spanish. Used in moments of intense anger or betrayal. The chingada is a deeply embedded concept in Mexican culture, broadly meaning something violently broken or ruined. Appears frequently in this episode during confrontations.
Literally suggests a violent breaking. Used to describe extreme effort, sacrifice, or physical/emotional punishment. Common in Mexican and Mexican-American speech when expressing frustration over someone else benefiting from your hard work.
Extremely frequent in Mexican Spanish. Tone depends entirely on context and relationship, between enemies it is a hard insult; between close friends it can be affectionate. Used heavily by Epifanio throughout the episode in angry exchanges.
Originates from old coin-operated telephones in Mexico where a 20-centavo coin (veinte) had to drop for the call to connect. Now widely used to mean the moment something finally registers mentally. Common across Mexico and Mexican-American communities.
Also spelled 'wey'. One of the most common terms of address in Mexican and Mexican-American speech. Among friends it is neutral or affectionate; said to a stranger with a cold tone it becomes mildly insulting. Ubiquitous in informal speech.
A strong way of expressing complete indifference or dismissal. Common in Mexican Spanish. Can also imply that something is worthless. Stronger than the English equivalent might suggest.
From 'mamar'. In this usage it means to waste time, say foolish things, or make empty promises. Common command form: 'deja de estar mamando' (stop messing around). Frequent in Mexican and Mexican-American informal speech.
A colorful Mexican expression. 'Hilacha' is a loose thread or frayed end of fabric; giving it 'flight' means letting loose, enjoying yourself recklessly or without restraint. Often said as advice or sarcasm.
Regional colloquial term (Colombian/Central American usage present in this episode) meaning to mobilize or herd a group of people toward an activity or location. Can also mean to excite or rally a crowd.
Common in Colombian Spanish and used in this episode. Describes the feeling of sudden nervousness or being intimidated by a situation. Equivalent to 'acobardarse' or 'asustarse' in other varieties.
Formally means to discharge from a job or organization, or to cancel a service. In criminal and military contexts it is a euphemism for killing someone. The cold, bureaucratic framing is intentional and signals the speaker's worldview.
Colombian and broadly Latin American slang. Used in this episode reflecting the Colombian setting. Describes someone admirable, cool, or of elevated social standing. Tone is enthusiastic and positive.