Season 3 · Episode 55
La Reina del Sur
Charlie and his partner arrive at the Nicaraguan prison and arrange to lie in wait. Meanwhile, Teresa and her men find a way to infiltrate the prison.

Common filler and address term among close friends in Colombian Spanish. Tone is entirely affectionate or excited depending on context, not an insult between people who are on familiar terms. Outsiders should read tone carefully before using it themselves.
Core address term in Mexican informal speech. Technically derived from a vulgar root but now functions as a neutral filler or address between friends. Spelling varies (wey, güey); this is the most standard written form.
Characteristic of Colombian Spanish, especially popular in Bogotá and surrounding regions. Universally positive; can describe a person, idea, place, or situation.
Colombian slang with a wide range depending on tone. Said admiringly it means something excellent; said with a sarcastic or dismissive tone it flips to mean something absurd or worthless. Considered vulgar in formal settings.
Very common Mexican exclamation of disbelief or mild shock. Technically vulgar in origin but used freely in informal speech across many age groups. Softened versions exist but this form is dominant in casual conversation.
Colombian/general Latin American slang for something seen as ridiculous, trivial, or poorly done. Intensified form of the root; freely used among close friends but inappropriate in formal contexts.
Colombian slang, primarily used in Bogotá. Can range from a playful jab between very close friends to a genuine insult. Context and tone determine which reading applies.
Colombian usage. 'Azararse' means to become anxious or frightened by a situation. Not widely used outside of Colombian Spanish, learners may not recognize it.
Mexican slang for money; very common in informal Mexican speech across all socioeconomic groups. Not strongly associated with age or class, it simply sounds casual rather than formal.
Used by one of the characters to sound relatable/modern. Widely understood in informal speech in the US Latino community and among younger speakers.
Describes someone who acts without hesitation or embarrassment in social situations, especially romantic ones. Usually said with mild admiration or surprise. Not inherently negative.