Season 3 · Episode 52
La Reina del Sur
Epifanio uses the evidence to force Sen. Kozar to reveal who her mole in Mexico is, and he tells her who his US mole is. Antón's fate becomes clear.

Extremely common Mexican Spanish expletive. Tone shifts dramatically with context, among close male friends it can be affectionate or playful, but directed at someone in anger it is a serious insult. Used here primarily in anger and confrontation.
Mexican slang for someone from the United States, often with a slightly irreverent edge. Not necessarily hostile but signals an in-group/out-group distinction. Widely understood across Mexican communities.
One of the most versatile and frequent Mexican Spanish expletives. Functions as an interjection of frustration, an intensifier, or part of insult phrases. Appears in several compound expressions in this episode. The exact meaning shifts entirely by context and tone.
In Colombian Spanish, widely used as a casual address between friends, similar to 'dude' or 'man' in English. It signals closeness and informality rather than its literal derogatory meaning. Context and region are everything with this word.
One of the most frequent address terms in this episode. In everyday Mexican speech it has loosened from its formal meaning (godparent relationship) and is used broadly for a trusted male friend or ally. Signals loyalty and camaraderie between speakers.
Colombian slang address term equivalent to 'buddy' or 'dude'. Very common among younger Colombians. Similar in function to 'compadre' in Mexican usage but geographically rooted in Colombian speech.
Idiomatic expression used in many Spanish-speaking contexts. Directly equivalent to the English idiom 'an ace up one's sleeve', signals that a speaker has a secret advantage they have not yet revealed.
Common Mexican and broader Latin American expression. 'Me cae gordo' means 'I can't stand him/her' or 'he/she rubs me the wrong way.' The indirect construction (using indirect object pronouns) is grammatically interesting and different from English.
In Colombian Spanish, 'pelado' / 'pelada' is an affectionate or casual way to refer to a young person or kid. In other regional varieties it can mean something different (broke, or a peeled item), so context matters.
Casual Mexican expression literally meaning 'what are you bringing' but used conversationally to ask what someone's deal is, what they want, or what news they have. Tone ranges from curious to suspicious depending on context.
A versatile phrase meaning to take responsibility for handling a situation. In tense or criminal contexts it carries a euphemistic edge, implying someone will be 'dealt with' in a serious or violent way without stating it explicitly.